当前位置: 首页 > 学英语

承担损失英文,发生损失时承担者应该是

  • 学英语
  • 2025-11-14

承担损失英文?结论:bear的英文发音为[beə(r)],其主要含义包括承受、忍受以及承担责任。下面是一些例句和短语,展示了bear在不同语境中的运用。例如,"They will have to bear the misery of living in constant fear of war" 表达了人们在战争威胁中所承受的痛苦。bear在词组中也有多种表达,那么,承担损失英文?一起来了解一下吧。

停运损失到底该谁承担

afford的意思是:负担得起

afford的解释:该词在英语中主要表示经济能力上的承受能力,特别是涉及到财务、费用或损失方面的情况。当人们说某物或某项服务是affordable时,意味着它是可以负担得起的,人们有能力购买或支付得起它。这个词在日常生活中非常常见,特别是在讨论购买决策、预算计划或是评价某物价格合理性时。例如,当人们考虑购买一辆汽车时,如果价格在他们能承受的范围内,他们会说这辆汽车是affordable的。另外,这个词还可以用于描述生活费用、学费等其他涉及经济支出的场合。在这个语境下,afford强调的是个人或组织的财务能力和经济实力,判断其是否能够在经济层面承担某项支出或损失。这种用法体现了英文词汇在语境中的灵活性和准确性。

需要注意的是,afford在不同语境下可能有略微不同的含义或用法,因此在实际应用中应结合上下文进行理解。

手机没电了英文

付出沉重代价的英文表达为:Pay a heavy price

“付出”在英语中可以用“pay”来表示,它涵盖了金钱、努力或其他形式的支付。

“沉重代价”中的“沉重”翻译为“heavy”,用以强调代价的重大或严重。

“代价”在英语中对应的是“price”,这里特指因某个决定或行为而必须承担的巨大成本或损失。

因此,“Pay a heavy price”能够准确且直接地传达“付出沉重代价”的含义,适用于描述各种语境中的重大损失或付出。

造成公司损失承担比例

at the expense of的意思是:以……为代价

以下是对该词组的

1. 基本含义:“at the expense of”是一个英文词组,直译为“以……为代价”。它表示为了获得某种利益或实现某个目标,而需要付出某种牺牲或承担某种损失。

2. 具体应用:这个词组常常用于描述某种决策或行动所带来的负面影响或需要付出的代价。例如,一个公司为了扩大生产规模,可能需要投入更多的资金和资源,这时就可以说该公司是“at the expense of”增加了成本和资源。

3. 语境理解:在理解和使用这个词组时,需要注意语境。不同的语境下,“at the expense of”所表达的含义可能有所不同。有时,它可能仅仅表示某种投入或成本,而不一定涉及牺牲或损失。因此,在具体语境中理解这个词组的含义十分重要。

4. 举例说明:例如,一个人选择加班完成工作而忽视家庭生活,那么他可以说是“at the expense of”他的家庭生活。这里的意思是,他为了工作而不得不牺牲与家人的时间,家庭生活的质量可能会受到影响。

总之,“at the expense of”是一个常用的英文词组,表示为了某种目的而需要付出的代价或牺牲。

赔偿英文

在英文中,“damage”“injury”和“loss”均表示“损失”或“损害”。"damage"是因过失、故意或意外事故非法侵害他人权益所造成的损失或伤害。"injury"一般针对人身损害,复数时也指对人身伤害,而与"damage"的严格区别并不明显。"loss"与"damage"“detriment”“injury”“deprivation”等词同义,既指经济上的损失,也涉及人身损害导致的损害。

在民事法律行为中,“damage”用于描述财产损失。例如,财产代管人因故意或重大过失造成失踪人财产损失时,需要承担赔偿责任。同样,清算义务人未及时履行清算义务导致损害时,应承担民事责任;主管机关或利害关系人有权请求法院指定清算组进行清算。在民事法律关系中,一方利用对方处于危困状态,致使民事法律行为显失公平时,受损害方有权请求撤销。

“Loss”多用于描述经济上的损失。例如,利害关系人隐瞒真实情况,导致他人被宣告死亡而取得其财产的,除返还财产外,还需对由此造成的损失承担赔偿责任。没有法定或约定义务为避免他人利益受损而进行管理的人,有权请求受益人偿还由此支出的必要费用。此外,国有财产管理、监督机构及其工作人员滥用职权或玩忽职守,导致国有财产损失的,应依法承担法律责任。

商家 英文

assume在英文合同中的三层常见含义如下

承担......责任

在英文合同中,assume常用来表示某一方需要承担特定的责任或义务。例如,在描述违约责任或损失分担时,会使用assume来表达某一方需要承担由此产生的全部或部分损失。如:“Where any losses are caused due to Party A’s early termination of this agreement, Party A will fully assume such losses, and fully pay formality fees to Party B.”(由于甲方提前终止协议造成的损失,全部由甲方承担,且甲方须向乙方全额支付手续费。)这句话中,assume明确指出了甲方需要承担因提前终止协议而产生的损失及手续费。

担任......职位

在描述合同双方或多方在合同关系中的具体角色或职位时,assume也常被使用。它表示某一方在合同中担任某个特定的职位或角色,并承担相应的职责。例如,在描述公司董事会的成员时,可能会用到:“A Director may assume any other office or place of profit under the Company (other than the office of auditor), and he or any firm of which he is a member may act in a professional capacity for the Company in conjunction with his office of Director...”(董事除担任董事职位之外,亦可兼任公司属下任何其他职位或可获利的岗位(审计师除外),他或他作为成员的任何企业可以专业的职位为公司履行职责...)这里,assume表示董事可以担任公司内的其他职位或角色。

以上就是承担损失英文的全部内容,assume在英文合同中的三层常见含义如下:承担责任 在英文合同中,assume常用来表示某一方需要承担特定的责任或义务。例如,在描述违约责任或损失分担时,会使用assume来表达某一方需要承担由此产生的全部或部分损失。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。

猜你喜欢