当前位置: 首页 > 学英语

傲慢与偏见中英文对照,简·奥斯汀其他作品特点

  • 学英语
  • 2024-06-22

傲慢与偏见中英文对照?简·奥斯汀其他作品特点那么,傲慢与偏见中英文对照?一起来了解一下吧。

第一章It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。

第二章However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighbourhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.这样的单身汉,每逢新搬到一个地方,四邻八舍虽然完全不了解他的性情如何,见解如何,可是,既然这样的一条真理早已在人们心目中根深蒂固,因此人们总是把他看作自己某一个女儿理所应得的一笔财产。

第三章"My dear Mr. Bennet," said his lady to him one day, "have you heard that Netherfield Park is let at last?"“我的好老爷,”班纳特太太有一天对她的丈夫说,“你听说了吗?尼日斐花园终于租出去了!”

第四章Mr. Bingley was good-looking and gentlemanlike; he had a pleasant countenance, and easy, unaffected manners. His sisters were fine women, with an air of decided fashion.彬格莱先生仪表堂堂,和蔼可亲;他背不驼,气不喘,说起话来口齿清楚,举止温文尔雅。他的姐妹们个个都长得花容月貌,神态高贵大方。

第五章The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity; for he was discovered to be proud; to be above his company, and above being pleased; and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend.男宾们都称赞他一表人才,女客们都说他比彬格莱先生漂亮得多;大家看了他一会儿,都对他赞美不已,等到他走进舞厅,跟在场的人一一握手问好以后,才发现他为人骄傲,目空一切,根本不可能讨人喜欢。于是大家对他就有了反感,不再像先前那样欣赏他了。再说,他那副冷冰冰的神情也实在叫人不敢领教。大家都认为他决不能跟他的朋友相提并论。

第六章Mr. Darcy soon drew the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien, and the report which was in general circulation within five minutes after his entrance, of his having ten thousand a year. The gentlemen pronounced him to be a fine figure of a man, the ladies declared he was much handsomer than Mr. Bingley, and he was looked at with great admiration for about half the evening, till his manners gave a disgust which turned the tide of his popularity; for he was discovered to be proud; to be above his company, and above being pleased; and not all his large estate in Derbyshire could then save him from having a most forbidding, disagreeable countenance, and being unworthy to be compared with his friend.达西先生刚进客厅,就引起全场人的注意。他身材魁伟,眉清目秀,举止高雅,再加上他出身名门,自然令人另眼看待。不到五分钟工夫,全场的人都在纷纷议论他每年有一万磅的收入。男宾们都称赞他一表人才,女客们都说他比彬格莱先生漂亮得多;大家看了他一会儿,都对他赞美不已,等到他走进舞厅,跟在场的人一一握手问好以后,才发现他为人骄傲,目空一切,根本不可能讨人喜欢。于是大家对他就有了反感,不再像先前那样欣赏他了。再说,他那副冷冰冰的神情也实在叫人不敢领教。大家都认为他决不能跟他的朋友相提并论。

第七章"I am perfectly convinced that Mr. Bingley will marry your sister."“我敢肯定,彬格莱先生一定会跟你姐姐结婚。”

第八章"I have no desire to stay longer. I shall take my leave immediately."“我不想再待下去了。我现在马上就要告辞。”

第九章"You are dancing with the only handsome girl in the room."“你正跟全屋子里最漂亮的姑娘跳舞呢。”

第十章"I do assure you, madam," replied Mr. Collins, "that my regard for Hertfordshire is very particular—and I flatter myself it would endure the separation of several weeks."柯林斯先生回答道:“夫人,我对赫特福德郡的确很有感情——而且我相信,即使分别几个星期,我也不会忘记它。”

第十一章"I am sorry to hear that; but why did not you tell me that before? If I had been under the same impression, I should have taken care not to make any advances."“听到这话我很遗憾;不过你为什么不早告诉我呢?如果我知道你有这种想法,我就不会自作多情了。”

第十二章"I am astonished at your knowing anything about literature, science, and politics."“我真没想到你对文学、科学和政治竟然也有所了解。”

第十三章"I am particularly unlucky in meeting with a person more witless. Good night."“我真倒霉,偏偏碰上这么个傻瓜蛋。再见吧。”

第十四章"I am afraid, Mr. Darcy, that this adventure has rather affected your admiration of her; I hope it has not."“达西先生,恐怕这件事使你觉得她并不怎么样了吧;但愿不是这样。”

第十五章"I have faults enough, but they are not, I hope, of understanding. My temper I dare not vouch for. It is, I believe, too little yielding—certainly too little for the convenience of the world. I cannot forget the follies and the misfortunes of connected with so interesting a period; and sometimes, I am tempted to exclaim, 'Why did I not die?' —an sentiment, Mr. Darcy, which I fear is more common than it ought to be."“我有很多缺点,但我希望没有理解力方面的毛病。至于脾气方面,我不敢担保。我认为我的脾气太倔强了——至少对于世人来说未免太倔强了。我忘不了过去那段荒唐的日子以及随之而来的不幸遭遇;有时候我简直忍不住要喊出来:‘为什么我不死掉?’达西先生,我想这种心情是很多人都会有的。”

第十六章"I have every reason," replied Darcy, "to think ill of you. No motive can excuse the unjust and ungenerous part you acted there. You were disgusted with the girls who were not handsome enough to dance with; and the two who were, whose attentions you were the more anxious to avoid, were attracted by other men."“我有充分的理由讨厌你。你在那次舞会上表现得太刻薄、太不近人情了。你嫌那些长得不够漂亮的姑娘配不上你,不想跟她们跳舞;而那两个长得漂亮的姑娘,你又千方百计地躲开她们,让别的男人占了便宜。”

第十七章"I have never met with anything so unaccountable in all my life! We are going to be married, uncle, and if you do not object to it, nobody else will."“舅舅,我活到现在还从没见过这么奇怪的事!我们俩要结婚了,如果你不反对的话,别人就更不会反对了。”

第十八章"I am sure there is not on in the assembly whom I would not take in your stead."“我敢保证,舞会里随便挑一个人我都愿意代替你跟他结婚。”

第十九章"I have no pleasure in talking to undutiful children. You should beg your pardon of me."“跟不孝的女儿说话,我一点儿也不觉得快乐。你应该向我道歉。”

第二十章"I am sorry to say that I consider the chief of it as the natural consequence of his own folly and his mother's scheming. After listening to Lady Catherine's account of her nephew, I cannot help giving him credit for being a sensible young man, and I do not at all doubt that he thoroughly enjoys the advantages of wealth and high birth. What I complain of is, that clearness of head and quickness of comprehension which makes him delight in over-reaching those weaker vessels who have ventured to stand in his way."“我不得不承认,这一切都是他自己愚蠢和他母亲策划的结果。听了凯瑟琳夫人对她侄儿的介绍之后,我觉得他是个通情达理的小伙子,我一点也不怀疑他充分享受到了财富和高贵地位给他带来的好处。我所抱怨的是,他头脑清醒,反应敏捷,所以他才喜欢捉弄那些胆敢挡住他道路的可怜虫。”

以上就是傲慢与偏见中英文对照的全部内容,简·奥斯汀其他作品特点。

猜你喜欢