水浒传的英语?英文版通常将《水浒传》翻译成Water Margin或Outlaws of the Marsh。在众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在1920年代中后期翻译的All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)。书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”。1933年出版,是《水浒传》的第一个英文全译本,当时在美国颇为畅销。那么,水浒传的英语?一起来了解一下吧。
英语
I have read the Romance of the Three Kingdoms of the Dream of the Red Chamber and the Water Margin in the Journey to the West
1、《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margins
2、《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West
3、《红楼梦》A Dream of Red Mansions
4、《三国演义》 Romance Of TheThreeKimdom
拓展资料
1、四大名著的翻译: Four famous books
2、四大名著书名的翻译应该从简。即《红楼梦》即红楼之梦;《西游记》即西游之旅;《三国演义》即三个王国;《水浒传》沼泽(指水泊梁山)上的亡命之途。
3、《西游记》人物的英文翻译:唐僧 Monk Xuanzang/Monk Tang/Master San Tsang of the Tang Dynasty;孙悟空 Monkey King ;猪八戒 Eight-Commandment Pig/Pigsy;沙僧 Friar Sand/Monk Sha。
4、中国的四大名著(the Four Great Classical Novels)指创作于明清时期的四部最伟大、最有影响力的小说。阅读四大名著,可以了解中国传统的社会、历史、地理、民俗和处世哲学。
The Water Margin
《水浒传》作为中国古代四大名著之一,在英语世界中也有着广泛的传播和接受度。其英文名称“The Water Margin”不仅传达了原著的中文含义,还在一定程度上保留了原著的文化特色。这一译名在英语读者中产生了广泛的影响,成为他们了解中国古代文学和历史文化的一个重要窗口。
“The Water Margin”这一译名的选择,体现了翻译的艺术性和文化交流的复杂性。在中文中,“水浒传”的“水”指的是梁山泊,一个充满英雄豪情的江湖世界;“浒”则暗指边缘、边际之地,寓意着这些英雄好汉在社会的边缘集结,共同抵抗不公与压迫。在英语中,“The Water Margin”直译为“水的边缘”,这一表述既与中文原意相契合,又在英文语境中呈现出一种神秘而充满冒险的氛围,吸引了众多英语读者的兴趣。
这一译名的成功也得益于其在英语世界中的广泛传播和接受。随着《水浒传》在英语国家的翻译出版和学术研究,越来越多的英语读者开始了解并喜爱这部作品。他们通过“The Water Margin”这一译名,不仅能够理解原著的故事情节和人物形象,还能够感受到中国古代文学的魅力和历史文化底蕴。
总之,“The Water Margin”作为《水浒传》的英文名称,既符合中文原意,又在英语世界中产生了广泛的影响。
水浒传的英文是:Water Margins
《水浒传》,是中国四大名著之一,全书描写北宋末年以宋江为首的108位好汉在梁山起义,以及聚义之后接受招安、四处征战的故事。
扩展资料:
《水浒传》是中国历史上最早用白话文写成的章回小说之一。《水浒传》问世后,在社会上产生了巨大的影响,成了后世中国小说创作的典范。明清两朝,出现了多个版本的《水浒传》续作,另有很多小说、戏剧等以《水浒传》中的故事为素材,比如明朝的世情小说《金瓶梅》就是从《水浒传》中武松杀嫂的情节发展而来的。另外,《水浒传》还被翻译成了多种文字,在国外很多国家流传开来,如18世纪流传到日本、朝鲜,朝鲜最早的小说之一《洪吉童传》和日本曲亭马琴的小说《南总里见八犬传》的创作,都受到了《水浒传》的影响。19世纪,《水浒传》又流传到了欧美各国,出现了德语、法语、英语等译本。
四大名著的英语翻译:
《西游记》Pilgrimage to the West;(Journey to the West)
《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms
《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)
《水浒传》Water Margin;Heroes of the Marshes
参考资料:水浒传四大名著
《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West
《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms
《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)
《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margins
一《西游记》(Monkey)被翻译成了多种语言,译名也有多种:《圣僧的天国之行》、《一个佛教徒的天国历程》、《猴》、《猴王》、《猴与诸神魔历险记》。在其他国家,最早关于唐僧取经故事是明代前期的朝鲜文译本,不过那是取经故事,与《西游记》不完全是一回事。《西游记》最早的正式译本是18世纪中叶的日文译本。
(1)《猴》 :关于中国古典小说方面的译著,以亚瑟·戴维·韦利(Arthur David Waley,英国,1889—1966)的《猴》(《西游记》)最为著名。由于《猴》之译笔生动活泼,使《西游记》这部古典名著在西方尽人皆知。韦利译为《猴》(Monkey)的《西游记》节译本,1942年由伦敦乔治艾伦与昂温出版有限公司出版,后多次再版,并被转译成西班牙文、德文、瑞典文、比利时文、法文、意大利文、斯里兰卡文等,在欧美产生广泛的影响。
以上就是水浒传的英语的全部内容,英文版通常将《水浒传》翻译成Water Margin或Outlaws of the Marsh。在众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在1920年代中后期翻译的All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)。书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”。1933年出版,是《水浒传》的第一个英文全译本,当时在美国颇为畅销。