当前位置: 首页 > 学英语

水浒传的英语,水浒传的外国译名

  • 学英语
  • 2024-08-20

水浒传的英语?英文版通常将《水浒传》翻译成Water Margin或Outlaws of the Marsh。在众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在1920年代中后期翻译的All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)。书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”。1933年出版,是《水浒传》的第一个英文全译本,当时在美国颇为畅销。那么,水浒传的英语?一起来了解一下吧。

水浒传的英文翻译是什么

英语

I have read the Romance of the Three Kingdoms of the Dream of the Red Chamber and the Water Margin in the Journey to the West

水浒传是什么时期

1、《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margins

2、《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West

3、《红楼梦》A Dream of Red Mansions

4、《三国演义》 Romance Of TheThreeKimdom

拓展资料

1、四大名著的翻译: Four famous books

2、四大名著书名的翻译应该从简。即《红楼梦》即红楼之梦;《西游记》即西游之旅;《三国演义》即三个王国;《水浒传》沼泽(指水泊梁山)上的亡命之途。

3、《西游记》人物的英文翻译:唐僧 Monk Xuanzang/Monk Tang/Master San Tsang of the Tang Dynasty;孙悟空 Monkey King ;猪八戒 Eight-Commandment Pig/Pigsy;沙僧 Friar Sand/Monk Sha。

4、中国的四大名著(the Four Great Classical Novels)指创作于明清时期的四部最伟大、最有影响力的小说。阅读四大名著,可以了解中国传统的社会、历史、地理、民俗和处世哲学。

水浒传英语翻译怎么说

The Water Margin

《水浒传》作为中国古代四大名著之一,在英语世界中也有着广泛的传播和接受度。其英文名称“The Water Margin”不仅传达了原著的中文含义,还在一定程度上保留了原著的文化特色。这一译名在英语读者中产生了广泛的影响,成为他们了解中国古代文学和历史文化的一个重要窗口。

“The Water Margin”这一译名的选择,体现了翻译的艺术性和文化交流的复杂性。在中文中,“水浒传”的“水”指的是梁山泊,一个充满英雄豪情的江湖世界;“浒”则暗指边缘、边际之地,寓意着这些英雄好汉在社会的边缘集结,共同抵抗不公与压迫。在英语中,“The Water Margin”直译为“水的边缘”,这一表述既与中文原意相契合,又在英文语境中呈现出一种神秘而充满冒险的氛围,吸引了众多英语读者的兴趣。

这一译名的成功也得益于其在英语世界中的广泛传播和接受。随着《水浒传》在英语国家的翻译出版和学术研究,越来越多的英语读者开始了解并喜爱这部作品。他们通过“The Water Margin”这一译名,不仅能够理解原著的故事情节和人物形象,还能够感受到中国古代文学的魅力和历史文化底蕴。

总之,“The Water Margin”作为《水浒传》的英文名称,既符合中文原意,又在英语世界中产生了广泛的影响。

四大名著英语书名

水浒传的英文是:Water Margins

《水浒传》,是中国四大名著之一,全书描写北宋末年以宋江为首的108位好汉在梁山起义,以及聚义之后接受招安、四处征战的故事。

扩展资料:

《水浒传》是中国历史上最早用白话文写成的章回小说之一。《水浒传》问世后,在社会上产生了巨大的影响,成了后世中国小说创作的典范。明清两朝,出现了多个版本的《水浒传》续作,另有很多小说、戏剧等以《水浒传》中的故事为素材,比如明朝的世情小说《金瓶梅》就是从《水浒传》中武松杀嫂的情节发展而来的。另外,《水浒传》还被翻译成了多种文字,在国外很多国家流传开来,如18世纪流传到日本、朝鲜,朝鲜最早的小说之一《洪吉童传》和日本曲亭马琴的小说《南总里见八犬传》的创作,都受到了《水浒传》的影响。19世纪,《水浒传》又流传到了欧美各国,出现了德语、法语、英语等译本。

四大名著的英语翻译:

《西游记》Pilgrimage to the West;(Journey to the West)

《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms

《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)

《水浒传》Water Margin;Heroes of the Marshes

参考资料:水浒传四大名著

水浒传别名又叫啥

《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West

《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms

《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)

《水浒传》 Heroes of the Marshes; Water Margins

一《西游记》(Monkey)被翻译成了多种语言,译名也有多种:《圣僧的天国之行》、《一个佛教徒的天国历程》、《猴》、《猴王》、《猴与诸神魔历险记》。在其他国家,最早关于唐僧取经故事是明代前期的朝鲜文译本,不过那是取经故事,与《西游记》不完全是一回事。《西游记》最早的正式译本是18世纪中叶的日文译本。

(1)《猴》 :关于中国古典小说方面的译著,以亚瑟·戴维·韦利(Arthur David Waley,英国,1889—1966)的《猴》(《西游记》)最为著名。由于《猴》之译笔生动活泼,使《西游记》这部古典名著在西方尽人皆知。韦利译为《猴》(Monkey)的《西游记》节译本,1942年由伦敦乔治艾伦与昂温出版有限公司出版,后多次再版,并被转译成西班牙文、德文、瑞典文、比利时文、法文、意大利文、斯里兰卡文等,在欧美产生广泛的影响。

以上就是水浒传的英语的全部内容,英文版通常将《水浒传》翻译成Water Margin或Outlaws of the Marsh。在众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在1920年代中后期翻译的All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)。书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”。1933年出版,是《水浒传》的第一个英文全译本,当时在美国颇为畅销。

猜你喜欢