小心地滑标识牌英文?“小心地滑”这么一个普普通通的标识,竟然被翻译成Caution!Wet Floor!这个标识译文也确实估计是在全国通行无阻,因为在所有场所都能看到:饭店、商场、车站、机场、码头、厕所……但这是一个不折不扣的译文,其中的Caution完全多余,也不符合英语表达习惯,因为既然是特地拿一块牌子,那么,小心地滑标识牌英文?一起来了解一下吧。
其实警示牌应该以简洁为主吧,而且小心摔倒好像也不常用,多的是小心地滑之类的,可以说成Caution wet floor
小心地滑的英文:Caution, Wet Floor
Caution 读法 英['kɔːʃ(ə)n]美['kɔʃən]
1、n. 小心,谨慎;警告,警示
2、vt. 警告
短语:
1、caution the prisoner 警告那个囚犯
2、caution about sth 就某事警告
3、caution about the speed 注意车速
4、caution against doing sth 警告(某人)不要做某事
英语翻译技巧:
第一、省略翻译法
这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。
第二、合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
小心地滑的英文:Caution, Wet Floor。Wet 读法 英[wet]美[wɛt] 。get wet弄湿,湿了;打湿。wet process湿法;湿制程;湿版洗印。wet weather潮湿天气;多雨的天气。wet method湿法;湿磨法。wet blanket扫兴的人;湿毯子;扫兴的事。
英语:
英语是一种西日耳曼语支,最早被中世纪的英国使用,并因其广阔的殖民地而成为世界使用面积最广的语言。英国人的祖先盎格鲁部落是后来迁移到大不列颠岛地区的日耳曼部落之一,称为英格兰。这两个名字都来自波罗的海半岛的Anglia。该语言与弗里斯兰语和下撒克森语密切相关,其词汇受到其他日耳曼语系语言的影响,尤其是北欧语,并在很大程度上由拉丁文和法文撰写。
商场里一般这样标注:
Mind the Step/Watch Your Step 答案补充 “小心……”,“注意……”,多译为Mind或Watch,如小心台阶 Mind the Step,注意上方 Watch Your Head。当提示意味较强的时候也译为Caution,如小心地滑,如果地面建筑材质本身较光滑时译为Caution! Slippery;如果是因为表面上有水等情况时,则译为Caution! Wet Floor。
公共场所双语标识英文译法实施指南
(文 化)
警示提示信息
六. 音像店
序号 中文名称 英文名称
1 欢迎光临 Welcome
2 营业时间 Open Hours/Business Hours
3 保持安静 Quiet Please
4 禁止吸烟 No Smoking
5 禁止入内 No Admittance/No Entry
6 请勿触摸 Don’t Touch
7 请勿拍照 No Photography
8 拉 PULL/Pull
9 推 PUSH/Push
10 小心台阶 Watch Your Step/Mind the Step
11 小心轻放 Handle with Care
12 小心碰头 Watch Your Head/Mind Your Head
13 随手关门 Keep Door Closed /Please close the door
behind you.
14 员工专用 Staff Only
15 灭火专用 Fire Extinguisher
以上就是小心地滑标识牌英文的全部内容,小心地滑:1.Caution! Slippery 2.Caution! Wet Floor 做标语时 这两个都可以 解析:caution ['kɔ:ʃən]n. 小心,谨慎;警告。