士可杀不可辱英文?原文:士可杀不可辱 译文:One can be killed but not humiliated 重点词汇: humiliated 美 [hju:'mɪlieɪtɪd]v (使)蒙羞,那么,士可杀不可辱英文?一起来了解一下吧。
士可杀不可辱。直译为你可以消灭我,但你不可以侮辱我。
这里采用了意译的方式,主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。
例句
塞翁失马,焉知非福句。
直译:When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?
很明显直译是在讲个故事,但是却无法体现成语要表达的因祸得福的意思。所以需要意译:A loss may turn out to be gain.
扩展资料:
在翻译一些外来事物的词汇时,或因为译者对所译的内容未能完全把握,或因为读者对这些新事物甚感陌生,或因为汉语中无对等的词汇,人们往往采取音译法将其译出。
但是随着时间推移,人们对所译事物逐渐熟悉起来,人们发现有的音译显得冗长费解,有的导致错误联想,引起歧义或误解。因此,不少外来语常常经历一个从最初的音译形式到意译形式的变化过程。久而久之,音译形式反而被人们淡忘了。
参考资料来源:人民网-英译汉十大错误原由
中国文化真的是博大精深,有人说英语和拼音向来都是双休的英语音标抵不过我们中华博大的拼音,不断涌出翻译奇才。温泉被翻译为"gu lu gu lu water",其实也是有一定道理的,"gu lu gu lu “像水声,然后水加热也是这个声音,所以温水温泉就叫做"gu lu gu lu water"哈哈哈哈,也是很神奇了。
其实除了这个以外,还有很多类似于这样的。
英文翻译中文:温泉--gu lu gu lu water 中国皇帝--Chinese Boss中国国宝大熊猫 --Chinese Baby士可杀,不可辱--You can kill me,but you can't fuck me!救护车--vivo vivo car天道不公--God is a girl淡水湖--Lake without NaCl朝拜--Go to see GuanYin
中文翻译英文:never give up--就是不给上 somebody you used to know--有些人你用过之后才知道how are you & how old are you--怎么是你&怎么老是你I don't give sleep--我不给睡的Give me five--给我5块钱We found love--潍坊的爱Are you kidding? No,i'm serious--你是凯丁么?不,我是希尔瑞思
大家是不是觉得也特别有意思呢?
这个翻译很多,说几个参考下:
1,To die with honor instead to live with disgrace.
2,A scholar prefers death to humilition.
3,A gentleman would rather die than have himself humiliated.
以上语法翻译都是正确的,出自不同的词典。
你好!
“士可杀不可辱”用英文
you can kill me,but you no can fuck me.
A scholarprefersdeathtohumiliation.
a scholar翻译为:一个士兵;
prefer to翻译为:和……比起来,宁愿
death翻译为:死亡;
humiliation翻译为:耻辱;蒙羞。
prefer to的用法
1、释义
更加喜欢,宁愿
2、例句
Iprefertodothisrather thanthat.
我宁愿做这事,不愿做那事。
扩展资料
prefer的用法
1、释义
vt. 更喜欢;宁愿;提出;提升
vi. 喜欢;愿意
2、例句
Wepreferyouto gowithme.
我们宁愿你和我一起去。
3、短语
1)would prefer宁愿;更喜欢
2)prefer to do宁可做某事;更喜欢做某事
3)prefer doing喜欢做某事
以上就是士可杀不可辱英文的全部内容,prefer to翻译为:和……比起来,宁愿 death翻译为:死亡;humiliation翻译为:耻辱;蒙羞。prefer to的用法 1、释义 更加喜欢,宁愿 2、例句 I prefer to do this rather than that.我宁愿做这事,不愿做那事。