当前位置: 首页 > 学英语

爱心专座英文,爱心座位英语

  • 学英语
  • 2024-10-14

爱心专座英文?courtesy(/ˈkɜːrtəsi/)作名词,有“礼貌、好意、恩惠”的意思。我比较喜欢这种表达方式,恰如其分地翻译出了“礼让”。在美国,courtesy还有“优待”的意思,比如酒店、商店或银行有种卡叫courtesy card,持卡人有特殊待遇。那么,爱心专座英文?一起来了解一下吧。

老弱病残孕专座英语

这篇文章我给大家分享一些800字的叙事性中考满分作文,希望对同学们的写作有帮助。

我的初三生活

岁月张开狂妄的翅膀,狠狠地向我扑来。这,又使我的记忆存库增添了一个春秋的存量。

升上初三,意味着我的年龄将会往上添一,意味着我新的学习生活开始了。当然啦,毫无疑问,我也少不了会萌发一些新的感悟。

如果说,初一,充满着无限的生机与活力,似春天;初二,展示着青春的飞扬与摇摆,似夏天。那么,我就认为,初三,多了份睿智的思考与成熟,似秋天······

还记得,刚踏进初三的门槛,班主任走进教室破例没有来段开场白,反而静静地凝视我们两分钟后才郑重地说:“初三的生活并不像以前的那样,除了学习还是学习,日子将会在紧张和匆忙中度过。”的确,如老师所说,初三的生活,很紧张,甚至会逼得人喘不过气来。而星期天也就理所当然成了虚无缥缈的奢望,草地上早已没有了我们昔日的身影。日复一日,送走白天,迎来夜晚,这或许就是初三的旋律,是初三的神韵吧。

尽管,如今的我一次次在寂静的深夜里背诵英文单词,一次次在课间十分钟游弋在数理化题海之中,一次次在节假日里仍埋头苦读。可是,我从心底明白,这就是初三的生活,是我们每个人都必经的一个阶段。我没有怨言,没有懊恼,并学会了欣然接受。

爱心专坐英语怎么说

老弱病残孕专座英文是Priority Seating/Courtesy Seat。

与普通座位不同,公共交通设施上“老弱病残孕”爱心专座,是为照顾有需要的特殊群体而专设的。虽然爱心专座并不意味着“非专人莫坐”,却一定代表着“专人优先就座”和“其他人理应让座”。

然而现实当中,霸占爱心专座的现象在一些地方时有发生,让爱心专座的意义和作用大打折扣,已成为扰乱正常公共交通秩序的一大顽疾。

爱心专座不“专”的一个原因,就在于“让出专座”目前只是道德层面的软要求,而没有强制性的硬措施——那些霸占爱心专座的人不会因此付出任何代价、承担任何后果。

这种情况下,“座霸”自然无所畏惧,而司乘人员也只能干着急。因此,让爱心专座“专”起来,相关措施就必须“硬”起来、“实”起来。如此,才能用刚性约束倒逼“主动让出爱心专座”成为习惯和自觉。

爱心座椅英文拼读

“爱心专座”大概有以下四种说法:

1. This is a special seat for: ...

这种说法在表达上无误,图示也很清楚,不会引发误会。但这是一种“迂回策略”,也就是“绕着弯”让人们明白这是什么,而没有直接描述“爱心专座”这个概念。

2. priority seat

priority表示“优先权”,priority seats就是“优先座”,就是这些座位优先给特殊人群使用。怎么说呢,这个翻译似乎把“专座”翻出来了,但“爱心”体现不足。

3. courtesy seating

courtesy(/ˈkɜːrtəsi/)作名词,有“礼貌、好意、恩惠”的意思。我比较喜欢这种表达方式,恰如其分地翻译出了“礼让”。在美国,courtesy还有“优待”的意思,比如酒店、商店或银行有种卡叫courtesy card,持卡人有特殊待遇。

“爱心专座”里“爱心”的目的就是给“老弱病残孕”以优待,所以courtesy seating还是比较精准的。再补充一点,这里的seating是一个名词,等同于seats。

4. reserved seating

reserved表示“预留的”,如果在公共交通工具上出现“reserved seating”字样,就表明这些座位是为“老弱病残孕”等特殊人群预留的,这个短语也能表达出“爱心专座”的含义。

爱心座椅英文priorityseat

没错,但巧的是英文正好有love seat一说,但不表示“爱心专座”,而是双人沙发,说得好听些,就是“情侣座”。哈哈,本来是让给老弱病残孕的座位,现在变成专供谈情说爱用的了! 所以,我十分苟同的译法是courtesy seat,恰如其分地翻译出了“礼让”这一层意思。Courtesy在美国英文里还有“优待”的意思,例如旅馆、商店或银行的优待卡就叫courtesy card。我们乘车就是应该给与老弱病残孕以优待,这也是我们的一种爱心。如果你对courtesy seat还不满意的话,那只能直接照搬西方的常见用语,即reserved seat(为需要帮助的人保留的专座)。 顺便说一说“老弱病残孕”的英文表达。“老”不要说the old,最好是the elderly,上了年纪的人。“弱”不要说the weak,因为可能会被误解为“弱者”,所以最好用the infirm,突出了“体弱”或“虚弱”的意思。“病”the sick,“残”the disabled,“孕” the pregnant。

南京地铁爱心专座的英文

没错,但巧的是英文正好有love seat一说,但不表示“爱心专座”,而是双人沙发,说得好听些,就是“情侣座”。哈哈,本来是让给老弱病残孕的座位,现在变成专供谈情说爱用的了! 所以,我十分苟同的译法是courtesy seat,恰如其分地翻译出了“礼让”这一层意思。Courtesy在美国英文里还有“优待”的意思,例如旅馆、商店或银行的优待卡就叫courtesy card。我们乘车就是应该给与老弱病残孕以优待,这也是我们的一种爱心。如果你对courtesy seat还不满意的话,那只能直接照搬西方的常见用语,即reserved seat(为需要帮助的人保留的专座)。 顺便说一说“老弱病残孕”的英文表达。“老”不要说the old,最好是the elderly,上了年纪的人。“弱”不要说the weak,因为可能会被误解为“弱者”,所以最好用the infirm,突出了“体弱”或“虚弱”的意思。“病”the sick,“残”the disabled,“孕” the pregnant。

以上就是爱心专座英文的全部内容,没错,但巧的是英文正好有love seat一说,但不表示“爱心专座”,而是双人沙发,说得好听些,就是“情侣座”。哈哈,本来是让给老弱病残孕的座位,现在变成专供谈情说爱用的了!所以,我十分苟同的译法是courtesy seat,恰如其分地翻译出了“礼让”这一层意思。

猜你喜欢