奇葩的英文翻译?发音为:英[piːs];美[piːs],其意思作名词时意思是“块;件;篇;硬币”,作及物动词时意思是“修补;接合;凑合”。例如:character piece意思是特性曲 ; 特征曲 ; 性格小品。test piece意思是试验片 ; 试片的意思。那么,奇葩的英文翻译?一起来了解一下吧。
一直觉得老师是什么都懂的职业,但是现在我觉得老师懂的方面太他妈茄毁多了!
初二那会儿英语课上,英语老师问我们班同学星期天晚上八点都在干什么,起初也不觉得有什么,但是最后一个同学的回答……太他妈记忆深刻了!
“I was playing my little sister。”据这句话的主人说,原来颤源备的意思是“我和我的小妹妹玩耍”,结果少说了一个词,变成了“我玩我的小妹妹”!
我们班集体仰天长笑,笑的莫名其妙…啊不!是大部分同学听懂了,嘿嘿嘿的奸笑,其他的同学跟着莫名其妙的笑裂行……
现如今世界上存着很多的语言,种类繁多,据专家靠谱估算有5000~7000种,当不同的语言进行翻译时,常常会因为语言的环境导致很难翻译,就像中文中同一个词语在不同的语气下意义完全不同!这个时候翻译就是一件很难的事情,甚至会形成很多让人捧腹大笑的翻译!
你见过哪些快窜上天的奇葩翻译?神花露水、老干妈该怎么翻译?
现如今中国文化在世界上非常盛行,尤其是中国的武侠剧也是风靡全球。但是对于中国绝世功夫的翻译却是让人难以接受!
如:洪七公的打狗棒法,竟然被翻译成了“guide of dog beating”打狗指南!这门功夫难道是在教人们如何对付恶犬的吗?
现如今,中国的流行词语非常的多,也影响到很多外国人,我们这些流行词语翻译到他们那里后很多都失去了原来那种调侃、挑逗的意思,所以很多外国人对中国的流行词很不理解!
比如:“你行你上”被很多人翻译成为you can you up,这完全失去那种调侃的意思。再比如:我们经常在地铁站见到这样一句标语“请在一米线外等候”,这句话居然被翻译成了“please wait outside a noodel”,这样的翻译真的让人难以相信!
中餐非常受国外友人的喜欢,除了味道好吃以外还有一点就是这些菜的名字非常的好听有意义,但是很多菜名被翻译成英文后就让人失去了品尝的冲动!
比如:麻婆豆腐就被翻译成为“tofu made by woman with freckles”(一脸雀斑的女人做的豆腐),这样听起来就不太好吃的样子!
我们的四大名著现在也是非常受外国友人的喜爱,他们喜欢水浒传里面的把酒言欢、大块吃肉、大碗喝酒,喜欢红楼梦里面的卿卿我我、甜甜蜜蜜,喜欢西游记的奇幻经历,喜欢三国演义的勾心斗角!四大名著是不错的,但是名字翻译却把人弄糊涂了,比如”西游记“被翻译成了”journey to the west“,这样翻译后就不是原来的意思!
你见过哪些快窜上天的奇葩翻译?神花露水、老干妈该怎么翻译?欢迎留下您的故事,让众人分享您的快乐!
miracle
e.g;
激光唱片是当代技术的奇葩。:
1. The compact disc is a miracle of modern technology.
首先我们来看一组奇葩的英语翻译,我已经忘了原来的意思了。
看完以上奇葩翻译,我们再来看一些很经典的翻译,学习学习。
1、I heard, that your settled down.已闻君,诸事安康。
2、That you, found a girl and your married now.遇佳人,不久婚嫁。
3、I heard that your dreams came true.已闻君,得偿所想。
4、Guess she gave you things, I didn't give to you.料得是,卿识君望。
5、Old friend, why are you so shy?旧日知己,何故张惶?
6、It ain't like you to hold back or hide from the lie.遮遮掩掩,欲盖弥彰。
7、I hate to turn up out of the blue uninvited.客有不速,实非我所想。
8、ButI couldn't stay away, I couldn't fight it.避之不得,遑论与相抗。
9、I'd hoped you'd see my face& that you'd be reminded,异日偶遇,识得依稀颜。
从小学三腊蚂早年级开始我们就开始学英语了,到现在算算都已经学了十几年了,但是老是觉得自己还没有真正的懂过英语,虽说我的专业是英语,但是说真心话,我的英语水平真的特别差,老师讲的语法点忘光光,我现在就是连一个最基本的完整的英语句子都写不出来。当然,每天都在接触英语,也就少不了会物察遇到各种奇葩的英语翻译。那在这之前,我先说一个笑话吧。
说是一个班上有一个姑娘她暗恋了她们班的一个男生好久了,但是因为太过于羞涩,就一直没有当面表白过,有一天女生给了那个男生一张纸条。男生接过去一看,是一句英文“If you do not leave ,i will in life and death”,看完之后这个男生就懵逼了,因为他英语不好,翻译不过来,然后他就去找他的好哥们儿帮忙翻译,他哥们儿拿上看了轮雀半天,就给他说,这句话的意思就是“如果你不离开我,我便和你同归于尽”。好嘛,那个男生听了以后,直到毕业再也没有怎么主动联系过那个女生,快到毕业的时候,他们就一起谈天说地啊什么的,说到这件事的时候,男生就表示很尴尬。最后都说开了,那女生说,这句话的真正意思是“你若不离不弃,我便生死相依”。奇葩的翻译错过了一段美好的恋情。
以上就是奇葩的英文翻译的全部内容,比如:“你行你上”被很多人翻译成为you can you up,这完全失去那种调侃的意思。再比如:我们经常在地铁站见到这样一句标语“请在一米线外等候”,这句话居然被翻译成了“please wait outside a noodel”,这样的翻译真的让人难以相信!中餐非常受国外友人的喜欢。