灌篮高手的英文?slamdunk。《灌篮高手》是日本漫画家井上雄彦以高中篮球为题材的少年漫画,在《周刊少年JUMP》1990年42号至1996年27号上连载,单行本在17个国家和地区发行。与《足球小将》和《棒球英豪》合称为日本运动漫画三大巅峰之作。1995年,《灌篮高手》获日本第40届小学馆漫画奖;2006年,那么,灌篮高手的英文?一起来了解一下吧。
一个英文单词会有很多的意思的...而且组合起来会有更多的意思的...
如果你常看篮球,应该会知道英语里灌篮就是slam dunk
===
补充:
dunk的直译是“泡”、“蘸”,但是英语单词不止有这一个意思,而且在口语以及日常用语中,很多单词的用法都不是它们直译的意思。
《灌篮高手》1990年连载,1993年动画化,掀起日本热潮,成为80后、90后心中篮球之火。
中国内地1995年引进,影响大批青少年,经典台词激励一代成长。
一代人青春回忆,漫画与动画共同记忆,激励人们追求梦想。
电影版《灌篮高手》讲述湘北高中与最强球队山王工业的激烈对决,宫城良田等主角踏上全国大赛,展现篮球热血。
《灌篮高手》放大闪光点,对问题儿童、天才与普通人一视同仁,倡导追求梦想。
电影版结尾,宫城良田一家勇敢面对新生活,传达不再过度留恋过去,把握现在。
Slam dunk最早由Chick Hearn发明,描述篮球最激动人心的时刻,后来也被用于表示轻而易举。
电影版《灌篮高手》的译名The First Slam Dunk,双层含义:让新观众感动,开辟新路。
主角从樱木花道换为宫城良田,展现普通高中生热爱篮球的故事,承载作者真实青春梦想。
与篮球运动相关的习惯用语,如上篮、罚球、压哨球、跳投、空中接力、盖帽、空心球等,丰富篮球世界。

SD-------即SLAM DUNK (スラムダンク),这套动漫本来的名字。在英文中,指大力扣篮。
篮球飞人-------这是九十年代初台版漫画的译名,大陆这边同步盗版入市,老资格的漫迷更为熟悉这个名字。
灌篮高手-------这是九四年前后动画版进入中国市场的译名,习惯这个名字的各位,基本上是从动画入手的。
男儿当入樽-------港版译名。 这个恐怕是资深且资源来得容易一些的粉丝们的记忆。
《灌篮高手》原英文名《Slam Dunk》,直译为灌篮、扣篮,其日文名则为《スラムダンク》。日文版通常直接使用英文名。
国内早期译名为《篮球飞人》,香港地区则用《男儿当入樽》。台湾和后来大陆长春出版社版本采用《灌篮高手》作为译名,随后大陆地区普遍采用《灌篮高手》作为统一译名。
综上所述,无论从英文原名还是日文版,以及大陆与台湾的译名来看,《灌篮高手》的名称在全球范围内被广泛接受和使用。其名称的演变反映了不同地区的文化习惯和翻译偏好,但最终统一为《灌篮高手》则体现了该作品在全球范围内的广泛认可和传播。

这动画片的题目本来就是slam dunk,扣篮的意思。
灌篮高手是slam dunk翻译过来的,而不是灌篮高手翻译成slam dunk哦。
以上就是灌篮高手的英文的全部内容,《灌篮高手》原英文名《Slam Dunk》,直译为灌篮、扣篮,其日文名则为《スラムダンク》。日文版通常直接使用英文名。国内早期译名为《篮球飞人》,香港地区则用《男儿当入樽》。台湾和后来大陆长春出版社版本采用《灌篮高手》作为译名,随后大陆地区普遍采用《灌篮高手》作为统一译名。综上所述。