平平淡淡才是真英文?还真有难度,因为翻译出来要有哲理,还不能太生硬死板,既要符合口语习惯,又要运用修辞,合辙压韵。只能意译:Normal life is extraordinary,easeful person is full of happiness.感觉这样还行,那么,平平淡淡才是真英文?一起来了解一下吧。
Light is really clear
Love is steady
清清淡淡才是真
细水长流才是爱

everydayness is essence
love is economize to avoid running short
还真有难度,因为翻译出来要有哲理,还不能太生硬死板,既要符合口语习惯,又要运用修辞,合辙压韵。只能意译:
Normal life is extraordinary,
easeful person is full of happiness.
感觉这样还行,累死很多脑细胞
The truth of life is plain,the happiness of life is peace.
&
To life,the truth is to be plain and the fortune is to be peaceful.
几乎所有中文谚语都不能直译出来,否则就极可能脱离了原意,以上是我对这句话的理解

愚蠢的问题,什么叫“最好”的答案,如果你自己写不出来,如何知道谁给你的是“最好”的?文学类的翻译很难做,所以别指望大家都跟专业翻译家似的。如果我翻的话就是:
Be happy with a simple life. 因为这句话的本意就是劝人安于现状的。
以上就是平平淡淡才是真英文的全部内容,谚语啥的最难翻译了,纯语境,纯地道翻译:Nervous gets to nuts, be a man can we stand.哈哈,还不错哈,嗯,后面平平淡淡才是真我想了好久,还是这么写最合适哈。前半句nuts是俚语,最贴切神词忐忑,后半句,老外根本不懂得中庸之道(他们绝对不认同平淡是真),所以这么翻译最为贴切。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。