雪莱诗歌英文?原文:If Winter comes, can Spring be far behind?出处:《西风颂》作者:英国诗人雪莱 创作时间:1819年 完整原文:Make me thy lyre, even as the forest is:把我当作你的竖琴,当作那树丛:What if my leaves are falling like its own!尽管我的叶落了,那有什么关系!那么,雪莱诗歌英文?一起来了解一下吧。
西风颂
1O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
2Thou, from whose unseen presence the leaves dead
3Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
4Yellow, and black, and pale, and hectic red,
5Pestilence-stricken multitudes: O thou,
6Who chariotest to their dark wintry bed
7The winged seeds, where they lie cold and low,
8Each like a corpse within its grave, until
9Thine azure sister of the Spring shall blow
10Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
11(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
12With living hues and odours plain and hill:
13Wild Spirit, which art moving everywhere;
14Destroyer and preserver; hear, oh hear!
II
15Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
16Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
17Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
18Angels of rain and lightning: there are spread
19On the blue surface of thine aëry surge,
20Like the bright hair uplifted from the head
21Of some fierce Maenad, even from the dim verge
22Of the horizon to the zenith's height,
23The locks of the approaching storm. Thou dirge
24Of the dying year, to which this closing night
25Will be the dome of a vast sepulchre,
26Vaulted with all thy congregated might
27Of vapours, from whose solid atmosphere
28Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
III
29Thou who didst waken from his summer dreams
30The blue Mediterranean, where he lay,
31Lull'd by the coil of his crystàlline streams,
32Beside a pumice isle in Baiae's bay,
33And saw in sleep old palaces and towers
34Quivering within the wave's intenser day,
35All overgrown with azure moss and flowers
36So sweet, the sense faints picturing them! Thou
37For whose path the Atlantic's level powers
38Cleave themselves into chasms, while far below
39The sea-blooms and the oozy woods which wear
40The sapless foliage of the ocean, know
41Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
42And tremble and despoil themselves: oh hear!
IV
43If I were a dead leaf thou mightest bear;
44If I were a swift cloud to fly with thee;
45A wave to pant beneath thy power, and share
46The impulse of thy strength, only less free
47Than thou, O uncontrollable! If even
48I were as in my boyhood, and could be
49The comrade of thy wanderings over Heaven,
50As then, when to outstrip thy skiey speed
51Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven
52As thus with thee in prayer in my sore need.
53Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
54I fall upon the thorns of life! I bleed!
55A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
56One too like thee: tameless, and swift, and proud.
V
57Make me thy lyre, even as the forest is:
58What if my leaves are falling like its own!
59The tumult of thy mighty harmonies
60Will take from both a deep, autumnal tone,
61Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
62My spirit! Be thou me, impetuous one!
63Drive my dead thoughts over the universe
64Like wither'd leaves to quicken a new birth!
65And, by the incantation of this verse,
66Scatter, as from an unextinguish'd hearth
67Ashes and sparks, my words among mankind!
68Be through my lips to unawaken'd earth
69The trumpet of a prophecy! O Wind,
70If Winter comes, can Spring be far behind?
《致》雪莱
原文
One word is too often profaned
有一个字经常被人亵渎
For me to profane it,
我不会再来亵渎
One feeling too falsely distain'd
有一种感情被人假意鄙薄
For thee to distain it;
你也不会再来鄙薄.
One hope is too like despair
有一种希望太似绝望;
For prudence to smother,
何须再加提防!
And pity from thee more dear
你的令悯之情无人能比,
Than that from another.
温暖着我的心.
I can not give what men call love:
我不能给你人们所称的爱情,
But wilt thou accept not
但不知你能否接受
The worship the heart lifts above
这颗心对你的仰慕之情,
And the heavens reject not,
连上天也不会拒绝.
And the desire of the moth for the star,
犹如飞蛾扑向星星,
Of the nigth for the morrow
又如黑夜追求黎明.
The devotion to something afar
这种思慕之情,
From the sphere of our sorrow.
早已跳出了人间的苦境!
雪莱(1792—1822)是英国19世纪著名的浪漫派诗人,著有《解放的普罗米修斯》、《西风颂》、《云雀颂》等诗歌名篇;雪莱在牛津大学读书时因写下了《无神论的必要性》的文章被学校开除,然后他带着一位女孩私奔,因为女孩的父亲逼迫她去上学。
《致――》 《 TO----》 (雪莱) by Shelley 有一个字经常被人亵渎 One word is too often profaned 我不会再来亵渎 For me to profane it, 有一种感情被人假意鄙薄 One feeling too falsely distain'd 你也不会再来鄙薄。 For thee to distain it; 有一种希望太似绝望; One hope is too like despair 何须再加提防! For prudence to *** other, 你的令悯之情无人能比, And pity from thee more dear 温暖着我的心。 Than that from another. 我不能给你人们所称的爱情, I can not give what men call love: 但不知你能否接受 But wilt thou accept not 这颗心对你的仰慕之情, The worship the heart lifts above 连上天也不会拒绝。 And the heavens reject not, 犹如飞蛾扑向星星, And the desire of the moth for the star, 又如黑夜追求黎明。
叫喊
那不属于我的
永远不会属于我
尽管有每一轮皎洁的月亮升起
血在不停地流
尽管有鸟儿站在高高的树上
说:你是人
能把一个人打倒的,很多
一枚法国邮票,一面账单
微笑在早晨醒来
戴着卖鱼人腥臭的草帽
在雨中,装成
温文尔雅,快乐的燕子
人,是靶子,是无数次失败
磨快的刀口,没有记性的雾
塑料,泥,无数次拿起
又放下,狂笑着的鸡毛掸子
脱产,半脱产,带着奶瓶子
走进技术学院的,半个丈夫
英语诗歌作为文学的表现形式之一,在分类、节奏、韵律、构思、词序、选词等方面都自成体系,以自己独特的形式展示着诗人对生活的理解。我精心收集了雪莱经典英文诗歌,供大家欣赏学习!
雪莱经典英文诗歌篇1
Ode to the West Wind
西风颂
I 第一节
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh hear!
啊,狂野的西风,你把秋气猛吹,
不露脸便将落叶一扫而空,
犹如法师赶走了群鬼,
赶走那黄绿红黑紫的一群,
那些染上了瘟疫的魔怪——
呵,你让种子长翅腾空,
又落在冰冷的土壤里深埋,
象尸体躺在坟墓,但一朝
你那青色的东风妹妹回来,
为沉睡的大地吹响银号,
驱使羊群般蓓蕾把大气猛喝,
就吹出遍野嫩色,处处香飘。
以上就是雪莱诗歌英文的全部内容,When young and old, and strong and weak,Rich and poor, through joy and sorrow,Thy sweet smiles we ever seek,-- In thy place--ah! well-a-day!We find the thing we fled--To-day.[Published by Mrs. Shelley, "Posthumous Poems", 1824.]珀西·比塞·雪莱 你在哪儿,可爱的明天?内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。