当前位置: 首页 > 学英语

伤仲永英文翻译,喜欢英文翻译

  • 学英语
  • 2025-05-02

伤仲永英文翻译?译:父亲(对此)感到十分惊异,(于是)从邻居那里借来给仲永。 2.并自为其名,其诗以养父母、收族为意。 译:并且自己在诗上题写上了名字,他的诗以赡养父母、团结同宗族的人为主题。 3.自是指物为诗立就,其文理皆有可观者。 译:从此指定物品让他作诗,(他能)立即写好,诗的文采和道理都有值得欣赏的地方。那么,伤仲永英文翻译?一起来了解一下吧。

你好英文翻译

王安石伤仲永文言文翻译如下:

原文:金溪民方仲永,世隶耕。仲永生五年,未尝识书具,忽啼求之。父异焉,借旁近与之,即书诗四句,并自为其名。其诗以养父母、收族为意,传一乡秀才观之。自是指物作诗立就,其文理皆有可观者。邑人奇之,稍稍宾客其父,或以钱币乞之。父利其然也,日扳仲永环谒于邑人,不使学。

余闻之也久。明道中,从先人还家,于舅家见之,十二三矣。令作诗,不能称前时之闻。又七年,还自扬州,复到舅家问焉。曰:“泯然众人矣。”王子曰:仲永之通悟,受之天也。其受之天也,贤于材人远矣。卒之为众人,则其受于人者不至也。彼其受之天也,如此其贤也,不受之人,且为众人;今夫不受之天,固众人,又不受之人,得为众人而已耶?

译文:金溪平民方仲永,世代以种田为业。仲永长到五岁时,不曾见过书写工具,忽然哭着要这些东西。父亲对此感到惊异,从邻近人家借来给他,他当即写了四句诗,并且自己题上自己的名字。这首诗以赡养父母、团结同宗族的人作为内容,传送给全乡的秀才观赏。从此有人指定事物叫他写诗,他能立刻完成,诗的文采和道理都有值得欣赏的地方。同县的人对他感到惊奇,渐渐地请他的父亲去作客,有人用钱财和礼物求仲永写诗。他的父亲认为那样有利可图,每天牵着方仲永四处拜访同县的人,不让他学习。

文言文伤仲永的翻译

Being sorry for zhongyong

Writer, Wan AnshiBeing

FangZhongYong was from JinXi, whose family work as farmers for many generations. Whan ZhongYong long was five years old, who had never seen writing tools, suddenly cried for these things. It was amazing. His father borrowed for him from neirghbours , and he immediately wrote a poem in which there are four sentences. He also wrote his name on it.This poem is about supporting parents, getting alone with the people with the same family name.His fater showed to the scholar in the area to watch. From then on, if someoneasked him to write a poem about somethin, he immediately completed it. The literary and content are worth of reading. The people in his county were surprised, gradually asked his father for a visit, someone will give them money and gifts for ZhongYong's poems. His father thought it as a way to get money so took Fang ZhongYong aroundto visit the people in the county, didn't let him learn. I heard about it for a long time. In Mingdao year, I followed my grandfather back to my hometown. In my aunt's home, I met FangZhongYong. Hw aws about 12 or 13 years old. Some one asked him to write poems. But his poems were not as good as before. Seven years later, I came back from Yangzhou to my aunt's home again. When we talked about Fang Zhongyong, my aunt said, "His talent has disappear and he is the same as normal people."

伤仲永的翻译和原文

金溪平民方仲永,世代以耕田为业。仲永五岁时,不曾认识书写工具。有一天忽然哭着要这些东西。父亲对此感到诧异,借邻居家的给他,仲永立即写了四句诗,并且自己题上自己的名字。这首诗以赡养父母和使同族人按照辈分、亲疏的宗法关系和谐地相处为内容,传送全乡的秀才观赏这首诗。从此,指定物品让他作诗,仲永立即完成,诗的文采和道理都有值得看的地方。同县的人对此感到惊奇,渐渐地人们便以宾客的礼节对待他父亲;有的用钱请仲永题诗讨取仲永的诗作。他的父亲对此感到有利可图,每天拉着仲永四处拜访同县的人,不让他学习。

喜欢英文翻译

伤 仲 永 作者:王安石 金溪平民方仲永,世代以种田为业。仲永长到五岁时,不曾见过书写工具,忽然哭着要这些东西。父亲对此感到惊异,从邻近人家借来给他,他当即写了四句诗,并且自己题上自己的名字。这首诗以赡养父母、团结同宗族的人作为内容,传送给全乡的秀才观赏。从此有人指定事物叫他写诗,他能立刻完成,诗的文采和道理都有值得欣赏的地方。同县的人对他感到惊奇,渐渐地请他的父亲去作客,有人用钱财和礼物求仲永写诗。他的父亲认为那样有利可图,每天牵着方仲永四处拜访同县的人,不让他学习。 我听说这件事很久了。明道年间,跟随先父回到家乡,在舅舅家见到方仲永,他已经十二三岁了。叫他写诗,已经不能与从前听说的相称了。再过了七年,我从扬州回来,又到舅舅家,问起方仲永的情况,舅舅说:“他才能完全消失,普通人一样了 The author: wang anshi and secondary injury JinXi FangZhongYong civilians in farming, possess generations. ZhongYong long age five, never seen writing tools, suddenly crying to these things. It was amazing, father from nearby homes borrowed to him, and he immediately wrote a poem, and his four words on questions of their names. This poem to support their parents, solidarity with the people as the content, the scholar QuanXiang to watch. Then someone called his poetry writing designated things, he immediately to complete the poem, literary and reason are worth of appreciation. With his county surprised, gradually please his father for a visit, someone with money and gifts for ZhongYong writing poetry. His father that day as profitable, holding FangZhongYong around with the people, visit county didn't let him learn. I heard about it for a long time. Wei, followed in the home, he saw his uncle's FangZhongYong 1023 has, at the age of. That he write poems, has not had heard the match with. Seven years later, I returned, and from yangzhou, asked to uncle FangZhongYong, uncle said: "he can disappear completely, man

伤仲永伤的意思

翻译:金溪平民方仲永,世代以耕田为业。仲永五岁时,不曾认识书写工具。有一天忽然哭着要这些东西。父亲对此感到诧异,借邻居家的给他,仲永立即写了四句诗,并且自己题上自己的名字。这首诗以赡养父母和使同族人按照辈分、亲疏的宗法关系和谐地相处为内容,传送全乡的秀才观赏这首诗。从此,指定物品让他作诗,仲永立即完成,诗的文采和道理都有值得看的地方。同县的人对此感到惊奇,渐渐地人们便以宾客的礼节对待他父亲;有的用钱请仲永题诗讨取仲永的诗作。他的父亲对此感到有利可图,每天拉着仲永四处拜访同县的人,不让他学习。

我听说这件事很久了。明道年间,我随从先父回到家乡,在舅舅家见到了仲永,他已经十二三岁了。让他作诗,写出来的诗不能与从前的名声相当。又过了七年,我从扬州回来,再次来到舅舅家,问起方仲永的情况,回答说:“和普通人差不多了。”

王安石说:仲永的通达聪慧就是先天得到的。他的天赋条件比一般有才能的人高很多。他最终成为常人,就是因为他后天所受的教育没有达到要求。像他那样天生聪慧,又聪明到这样的程度,没有受到后天的教育,尚且成为常人;那么,现在那些不是天生聪明,本来平凡的人,又不接受后天教育,恐怕连做一个普通人都不可能吧?(另一种翻译:能够成为普通人就为止了吗? 这种翻译不是显得很正式,但是可以使到读者更容易理解)

以上就是伤仲永英文翻译的全部内容,文言文《伤仲永》翻译如下:金溪县平民方仲永,世代以耕田为业。 仲永长到五岁时,从没见到过读书写字的工具,忽然哭着要这些东西。父亲对此感到惊异,就从邻居那里借来给他,当即写了四句诗,并且自己题写上自己的名字。 这首诗以奉养父母、团结同宗族的人为内容,传给全乡的秀才观赏。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。

猜你喜欢