诗歌英文翻译,八年级下册诗歌英文翻译

  • 八年级英语
  • 2025-05-06

诗歌英文翻译?诗歌的英文:poetry 词汇解析 poetry 英['pəʊɪtrɪ];美['poətri]n. 诗;诗意,诗情;诗歌,诗歌艺术 例:After all, we both read poetry.毕竟我们都咏读过不少诗歌。例:His music is purer poetry than a poem in words.他的音乐比诗文更具诗意。那么,诗歌英文翻译?一起来了解一下吧。

古诗十九首英文翻译

江雪英文译文如下:

译文一:

River Snow

A hundred mountains and no bird,

A thousand paths without a footprint.

A little boat, a bamboo cloak,

An old man fishing in the cold river-snow.

译文二:

Fishing in Snow

From hill to hill no bird in flight,

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,

Is fishing snow in a lonely boat.

译文三:

River Snow

From a thousand hills, bird flights have vanished,

On ten thousand paths, human traces wiped out.

Lone boat, an old man in straw cape and hat,

Fishing alone in the cold river snow.

中文诗歌及赏析:

《江雪》〔唐〕柳宗元

千山鸟飞绝,

万径人踪灭。

翻译诗歌用英语怎么说

Boats sail on the rivers, 小舟在河上航行,

And ships sail on the seas; 大船在海中操轮,

But clouds that sail across the sky, 然而白云飘过天空时,

Are prettier far than these. 比这些更为悦人。

There are bridges on the rivers, 河上有桥,

As pretty as you please; 如你所愿的那么悦目;

But the bow that bridges heaven, 然而横跨在穹苍的长虹,

And overtops the trees, 却比树梢更高,

And builds a road from earth to sky, 而建筑一条通行天际的道路,

Is prettierfar than these. 比这些更为美好。

八年级下册诗歌英文翻译

And I should like so much to play,

当我身旁恍若有一座游乐场,(就是我还想多玩点)

To have to go to bed by day?

而我却只能早早睡觉上床?

全文翻译:

Bed in Summer —— by Robert Louis Stevenson

夏之眠

In winter I get up at night

冬日里我夜里起床,

And dress by yellow candle-light.

借着昏黄的烛光穿衣裳。

In summer quite the other way,

夏日里可不一样,

I have to go to bed by day.

我不得不白日里就睡觉上床。

I have to go to bed and see

我只能在床上向外张望,

The birds still hopping on the tree,

小鸟们仍在树上蹦蹦跳跳,

Or hear the grown-up people’s feet

大人们的脚步声

Still going past me in the street.

还在大街上回响。

And does it not seem hard to you,

你是否觉得这未免太荒唐,

When all the sky is clear and blue,

当天空是那么蔚蓝、明亮,

And I should like so much to play,

当我身旁恍若有一座游乐场,

To have to go to bed by day?

而我却只能早早睡觉上床?

诗集的英语单词怎么写

诗歌

poetry

song

poesy

诗歌朗诵

poetry reading

诗歌是一种主情的文学体裁,它以抒情的方式,高度凝练,集中地反映社会生活,用丰富的想象、富有节奏感、韵律美的语言和分行排列的形式来抒发思想情感。诗歌是有节奏、有韵律并富有感情色彩的一种语言艺术形式,也是世界上最古老、最基本的文学形式。

英文诗歌带翻译

英文诗歌通常句子短小,语言精练,诗者运用有限的字数表达其无限的思想情感。在诗歌中运用修辞的目的就是要表达出所有的思想和内涵,并且避免赘述。下面是我带来的关于英文诗歌带翻译,欢迎阅读!

关于英文诗歌带翻译篇一

Death Be Not Proud

死神,你莫骄傲

John Donne

约翰-多恩

Death be not proud, though some have called thee

死神,你莫骄傲,尽管有人说你

Mighty and dreadful, for, thou art not so,

如何强大,如何可怕,你并不是这样;

For, those, whom thou think'st, thou dost overthrow,

你以为你把谁谁谁打倒了,其实,

Die not, poor death, nor yet canst thou kill me;

可怜的死神,他们没死;你现在也还杀不死我。

From rest and sleep, which but thy pictures be,

休息、睡眠,这些不过是你的写照,

Much pleasure, then from thee, much more must flow,

既能给人享受,那你本人提供的一定更多;

And soonest our best men with thee do go,

我们最美好的人随你去得越早,

Rest of their bones, and soul's delivery.

越能早日获得身体的休息,灵魂的解脱。

以上就是诗歌英文翻译的全部内容,1、《WhenYouAreOld》《当你老了》Whenyouareoldandgrayandfullofsleep,当你老了,白发苍苍,睡思昏沉,Andnoddingbythefire,takedownthisbook,在炉火旁打盹,请取下这部诗歌,Andslowlyread,anddreamofthesoftlookyoureyeshadonce,慢慢读,内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。

猜你喜欢