当前位置: 首页 > 学英语 > 趣味英语 > 英语歌曲

友谊天长地久英文歌曲,友谊天长地久歌曲男声

  • 英语歌曲
  • 2025-06-25

友谊天长地久英文歌曲?《友谊地久天长》英文版原唱leo sayer。leo sayer的《Auld lang syne》通常情况下被认为是原唱版本。所以,leo sayer通常情况下被认为是友谊天长地久英文版的原唱女主角。这是一首苏格兰民歌,同时也是电影。auld lang syne是苏格兰方言,相当于现代标准英语的“old long since”,即“昔日”之意。那么,友谊天长地久英文歌曲?一起来了解一下吧。

友谊天长地久的英文歌名

《Auld Lang Syne》这首曲子源自于十八世纪苏格兰诗人罗伯特布恩斯(Robert Burns)根据当地民歌记录下的。最初这首诗被谱上乐曲,除了英文外,也被多国谱上当地语言。在中国,这首歌普遍称为《友谊地久天长》。

Leo Sayer演唱的《Auld Lang Syne》通常被认为是最具影响力的版本,因此他常被认为是这首英文歌曲的原唱女主角。这首歌的歌词表达了对旧日朋友的怀念,以及对友谊的珍视。

歌词中反复吟唱“友谊地久天长”,强调了友谊的重要性。歌词内容描述了朋友之间的美好回忆,如“我们曾经终日游荡,我们曾历尽苦辛”,同时也表达了朋友间分离的无奈,如“但如今已经劳燕分飞,远隔大海重洋”。结尾处则表达了对友谊的坚定信念,如“让我们紧握手,让我们来举杯畅饮,让我们同声歌颂友谊地久天长”。歌曲最后的合唱更是加深了这种情感。

这首歌不仅在中国广为流传,在许多西方国家,如圣诞节和平安夜,也会演唱这首歌曲。而在亚洲地区,这首歌常常在学校的毕业典礼或葬礼上作为主题曲,象征告别或结束的情感。因此,《Auld Lang Syne》不仅仅是一首歌曲,更是一种情感的表达。

在很多经典电影中,《Auld Lang Syne》也被引用。

友谊天长地久英文原唱视频

Auld lang syne《友谊地久天长》英文歌词

Should auld acquaintance be forgot,

and never brought to mind?

Should auld acquaintance be forgot,

for the sake of auld lang syne.

If you ever change your mind,

but I living, living me behind,

oh bring it to me, bring me your sweet loving,

bring it home to me.

bring it home to me.Yeah~ Yeah~

Darling you know I laughed when you left,

but now I know that I only hurt myself.

Please bring it to me,bring your sweet sweet love,

bring it home to me, bring it home to me.

For auld lang syne my dear,

for auld lang syne,

we'll take a cup of kindness yet

for the sake of auld lang syne

友谊万岁英文歌曲原版

Leo Sayer演唱的《Auld lang syne》通常情况下被认为是原唱版本,所以,Leo Sayer通常情况下被认为是友谊天长地久英文版的原唱女主角。

中英歌词如下:

作词:Robert Burns

作曲:Robert Burns

演唱:Leo Sayer

Should auld acquaintance be forgot

怎能忘记旧日朋友

And never brought to mind

心中能不怀想

Should auld acquaintance be forgot

旧日朋友岂能相忘

And days of auld lang syne

友谊地久天长

For auld lang syne, my dear

友谊万岁,朋友

For auld lang syne

友谊万岁

We'll take a cup o'kindness yet

举杯痛饮

Should auld acquaintance be forgot

同声歌颂友谊地久天长

We twa hae run aboot the braes

我们曾经终日游荡

And pou'd the gowans fine

在故乡的青山上

We’ve wander'd mony a weary foot

我们也曾历尽苦辛

Sin'auld lang syne

到处奔波流浪

For auld lang syne, my dear

友谊万岁,朋友

For auld lang syne

友谊万岁

We’ll take a cup o'kindness yet

举杯痛饮

Should auld acquaintance be forgot

同声歌颂友谊地久天长

We two hae paidled i'the burn

我们也曾终日逍遥

Frae mornin'sun till dine

荡桨在微波上

But seas between us braid hae roar'd

但如今已经劳燕分飞

Sin'auld lang syne

远隔大海重洋

For auld lang syne, my dear

友谊万岁,万岁朋友

For auld lang syne

友谊万岁

We’ll take a cup o'kindness yet

举杯痛饮

Should auld acquaintance be forgot

同声歌颂友谊地久天长

And here’s a hand, my trusty friend

我们往日情意相投

Andgie’s a hand o'thine

让我们紧握手

We’ll take a cup o'kindness yet

让我们来举杯畅饮

Should auld acquaintance be forgot,

友谊地久天长

For auld lang syne, my dear,

友谊万岁,万岁朋友

For auld lang syne,

友谊万岁

We’ll take a cup o'kindness yet

举杯痛饮,同声歌颂

For auld lang syne

友谊地久天长

For auld lang syne, my dear,

友谊万岁,万岁朋友

For auld lang syne,

友谊万岁

We’ll take a cup o'kindness yet

举杯痛饮,同声歌颂

Should auld acquaintance be forgot,

友谊地久天长

扩展资料:

Auld Lang Syne是十八世纪苏格兰诗人罗伯特布恩斯(Robert Burns)根据当地民歌记录下的。

友谊天长地久(英文版)

leo sayer的《Auld lang syne》通常情况下被认为是原唱版本,所以,leo sayer通常情况下被认为是友谊天长地久英文版的原唱女主角。

这是一首苏格兰民歌,同时也是电影《魂断蓝桥》主题曲。

英文版歌词为:

Should old acquaintance be forgot,

and never brought to mind ?

Shouldoldacquaintance be forgot,

and auld lang syne ?

副歌:

For auld lang syne, my dear,

for auld lang syne,

we'll take a cup of kindness yet,

for auld lang syne.

And surely you’llbeyour pint-stowp

and surely I’llbemine !

And we'll take a cup o’ kindness yet,

for auld lang syne.

副歌 Wetwo haverun about thebraes.

andpoundthe gowans fine ;

But we’ve wanderedmanya wearyfit,

sinceauld lang syne.

副歌 Wetwo have paddledin thestream,

frommorning sun till dine ;

But seas between usbroad have roared

sinceauld lang syne.

副歌 And there’s a hand my trustyfriend!

Andgive usa hand o’ thine !

And we’lltakea rightgood-will draught,

for auld lang syne.

扩展资料:

在很多西方国家,这首歌通常会在平安夜演唱,象征送走旧年而迎接新年的来临,有时也会在圣诞节的时候唱,这就是这首歌听得像圣诞歌的原因。

友谊地久天长歌曲英语原唱

《友谊地久天长》英文版原唱leo sayer。

leo sayer的《Auld lang syne》通常情况下被认为是原唱版本。所以,leo sayer通常情况下被认为是友谊天长地久英文版的原唱女主角。这是一首苏格兰民歌,同时也是电影。auld lang syne是苏格兰方言,相当于现代标准英语的“old long since”,即“昔日”之意。

友谊地久天长(英文版) :Should auld acquaintance be forgot, and never brought to mind?Should auld acquaintance be forgot, for the sake of auld lang syne. If you ever.

《友谊地久天长》英文版歌词加翻译

Should auld acquaintance be forgot

怎样忘记旧日朋友

And never brought to mind

心中能不怀想

Should auld acquaintance be forgot

怎样忘记旧日朋友

For auld lang syne

友谊地久天长

For auld lang syne my dear

亲爱的朋友 我们的友谊地久天长

For auld lang syne

友谊地久天长

We'll take a cup o' kindness yet

让我们举杯痛饮

For auld lang syne

友谊地久天长

Should auld acquaintance be forgot

怎样忘记旧日朋友

And never brought to mind

心中能不怀想

Should auld acquaintance be forgot

怎样忘记旧日朋友

For auld lang syne

友谊地久天长

And there's a hand my trusty friend

我们往日情意相投

And gie's a hand to thine

让我们紧握手

We'll take a cup of kindness yet

让我们举杯痛饮

For auld lang syne

友谊地久天长

Should auld acquaintance be forgot

怎样忘记旧日朋友

And never brought to mind

心中能不怀想

Should auld acquaintance be forgot

怎样忘记旧日朋友

For auld lang syne

友谊地久天长

For auld lang syne my dear

亲爱的朋友 我们的友谊地久天长

For auld lang syne

友谊地久天长

We'll take a cup o' kindness yet

让我们举杯痛饮

For auld lang syne

友谊地久天长

以上就是友谊天长地久英文歌曲的全部内容,For auld lang syne.2、《友谊地久天长》是一首广为人知的诗歌,原文用苏格兰语创作,意为古老的友谊。《友谊地久天长》是18世纪苏格兰著名农民诗人罗伯特·彭斯根据当地人们的口耳相传记录下来的。这首诗后来被谱上乐曲,除了原苏格兰文外,该曲也被多国翻译成当地语言。在中国,内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。

猜你喜欢