静夜思的英文?Thoughts in the Still of the NightA pool of moonlight before the bed,Took it to be frost on the ground.Raised my head to gaze at the moon,And lowered it to think of home.李白 《静夜思》床前明月光,那么,静夜思的英文?一起来了解一下吧。
《静夜思》英文翻译:
The Moon Shines Everywhere
Seeing the Moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth?s sweet memories.
by W.J.B. Fletcher.
《静夜思》原文:
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
白话译文:
明亮的月光洒在窗户纸上,好像地上泛起了一层霜。我禁不住抬起头来,看那天窗外空中的一轮明月,不由得低头沉思,想起远方的家乡。
扩展资料
《静夜思》是唐代诗人李白所作的一首五言古诗 。此诗描写了秋日夜晚,诗人于屋内抬头望月的所感。诗中运用比喻、衬托等手法,表达客居思乡之情,语言清新朴素而韵味含蓄无穷,历来广为传诵。
创作背景:
李白的《静夜思》创作于唐玄宗开元十四年(726年)九月十五日的扬州旅舍,时李白26岁。在一个月明星稀的夜晚,诗人抬望天空一轮皓月,思乡之情油然而生,写下了这首传诵千古、中外皆知的名诗《静夜思》。
《静夜思》是唐代大诗人李白的代表作之一,它被誉为中国古代诗歌的瑰宝之一。以下是这首诗的全文及英译版本:
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
The bright moonlight before my bed,
I suspect it to be frost on the ground.
I lift my head to gaze at the brilliant moon,
And lower it, missing my hometown.
这首诗表现了作者对故乡的思念之情。在一个安静的夜晚,李白躺在床上,看到床前的月光,不禁想到它是否是地上的霜,从而引发了对家乡的思念之情。他抬头看着月亮,低头想起了故乡,表现出了他对家乡的深情厚意。
这首诗的英文翻译非常优美地传达了李白原诗的意境。其中,“bright moonlight”指的是床前的明月光,它像银河一样洒在床上;“suspect it to be frost on the ground”表示李白看到月光时,以为它是地上的霜,暗示着月光的清冷和明亮;“gaze at the brilliant moon”表示他抬头仰望那辉煌的月亮,暗示着他内心的豪迈和热情;“lower it, missing my hometown”则是他低下头,怀念故乡的景象,表达了他对家乡的思念之情。
李白《静夜思》
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Thoughts in the Still of the Night
A pool of moonlight before the bed,
Took it to be frost on the ground.
Raised my head to gaze at the moon,
And lowered it to think of home.
建议学习在线外教一对一课程,跟着外教学纯正的英语口语,课程价格合理每一节课不超过20元,或者先领取免费试听课看看合不合适。
分享免费试听课:【免费领取,外教一对一精品课程】点击即可领取外教一对一免费试听课大礼包!
阿卡索是真人固定欧美外教一对一授课的,欧美师资的发音是很标准的,外教100%持有TESOL等国际英语教师资格证书。拥有较高的性价比,每节课不超过20元。
希望可以帮到你啦!
想要找到合适英语培训机构,百度搜下“阿卡索vivi老师”即可。
百度搜下“阿卡索官网论坛”免费获取全网最齐全英语资源。
《静夜思》英文版
《静夜思》
床前明月光,
疑是地上霜;
举头望明月,
低头思故乡。
译文一
On A Quiet Night
I saw the moonlight before my couch,
And wondered if it were not the frost on the ground.
I raised my head and looked out on the mountain moon,
I bowed my head and thought of my far-off home.
by S. Obata
译文二
Night Thoughts
I wake, and moonbeams play around my bed,
Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I raise my head,
Then lay me down-and thoughts of home arise.
by Herbert A. Giles
译文三
The Moon Shines Everywhere
Seeing the Moon before my couch so bright
I thought hoar frost had fallen from the night.
On her clear face I gaze with lifted eyes:
Then hide them full of Youth?s sweet memories.
by W.J.B. Fletcher.
译文四
In the Quiet Night
So bright a gleam on the foot of my bed.
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.
by Witter Bynner
译文五
Night Thoughts
In front of my bed the moonlight is very bright,
I wonder if that can be frost on the floor?
I lift up my head and look at the full moon, the dazzling moon.
I drop my head, and think of the home of old days.
李白《静夜思》英文翻译版本欣赏 我们在英语课上试着将李白的《静夜思》翻译: 床前明月光Moonlight shinning at the foot of my bed, 疑是地上霜like frost on the ground, 举头望明月As I raise my head towards the moon, 低头思故乡my home town fill in my mind. 搜索网络,同道中人比比皆是。来,一同欣赏他人的佳作: 1. In the Still of the Night I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon, as I tilt back my head. I yearn, while stooping, for my homeland more. 2. A Tranquil Night Abed, I see a silver light, I wonder if it's frost aground. Looking up, I find the moon bright; Bowing, in homesickness I'm drowned.3. In the Quiet Night So bright a gleam on the foot of my bed Could there have been a frost already? Lifting my head to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home. 4. Night Thoughts I wake, and moonbeams play around my bed, Glittering like hoar-frost to my wandering eyes Up towards the glorious moon I raise my head, Then lay me down and thoughts of home arise. 5. On a Quiet Night I saw the moonlight before my couch, And wondered if it were not the frost on the ground. I raised my head and looked out on the mountain noon, I bowed my head and though of my far-off home. 6. The Moon Shines Everywhere Seeing the moon before my couch so bright I thought hoar frost had fallen from the night. On her clear face I gaze with lifted eyes: Then hide them full of Youth sweet memories. 7. Night Thoughts In front of my bed the moonlight is very bright. I wonder if that can be frost on the floor? I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon. I drop my head, and think of the home of old days. 8. Thoughts in a Tranquil Night Athwart the bed I watch the moonbeams cast a trail So bright, so cold, so frail, That for a space it gleams Like hoar-frost on the margin of my dreams. I raise my head, - The splendid moon I see: Then droop my head, And sink to dreams of thee - My father land , of thee! 9. Nostalgia A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost? I raise my eyes to the moon, the same noon. As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home. 10. Thoughts at a Quiet NightMoonlight pours down my bed afore, I suspect if it were frost on the floor; Looking up, I peer at the bright moon in the sky; Sinking down, my homesick feelings afar fly.
以上就是静夜思的英文的全部内容,下面是《静夜思》的英文版如下:Thoughts on a Quiet Night Moonlight before my bed,Bleak and chilly,Afar, a solitary lampDangles, the lonely eye of the city.Gazing at the bright disk,Distracted。