古诗词翻译成英文?端午节,中华民族的传统节日之一,是端午节良好氛围的象征和体现。许多古诗词都描述了这个节日的美好形象,以下是几句端午节相关的古诗英文翻译。1. 愿登高上山,为福祈年长。May we climb mountains and seek blessings for longevity.2. 昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。那么,古诗词翻译成英文?一起来了解一下吧。
《登鹳雀楼》的英文翻译为:
Ascending Stork Tower - Wang Zhihuan
The white sun sets behind the mountains,
The Yellow River flows into the sea.
To see a thousand li further,
Ascend another storey high.
译文解析:
首句“白日依山尽”:
原文描述的是太阳靠着山落下的景象。
英文翻译为“The white sun sets behind the mountains”,其中“white sun”形象地描绘了太阳在即将落山时的白色光芒,“sets behind the mountains”则准确地传达了太阳依山而落的意境。
次句“黄河入海流”:
原文描绘了黄河奔腾不息,最终流入大海的壮观景象。
英文翻译为“The Yellow River flows into the sea”,“flows into”表达了黄河流向大海的连续性和动态感。
在这春光明媚万物生长的清明时节,有多少人在思念故人,回味往事……而在古时,清明也激发了文人墨客的才思与情怀,留下无数动人诗词。
其中最著名的可能当属杜牧的《清明》,一句“雨纷纷”,一句“欲断魂”,堪称《清明》的点睛之笔。今天我们一起来欣赏那些与清明有关的诗情画意……翻译成英文也很李嫌激美哦。
1、《清明》 杜牧
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?
牧童遥指杏花村。
【英语翻译】
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourner's heart is going to break on his way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
The cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.
【译文】
During the Qingming time, a drizzle falls like tears,
And travelers on the road feel their souls breaking.
Inquiring where a tavern might be,
A shepherd boy points to a hamlet amid apricot trees.
【赏析】
The Qingming season, with its drizzling rain,
Symbolizes the mourners' sorrow and pain.
Seeking a place to forget their woes,
The shepherd boy points to a village known for its apricot trees in bloom.
This poem captures the poignant beauty of the Qingming season,
When the rain and the travelers' emotions intertwine and blend.
The drizzle evokes a melancholic yet enchanting scene,
As the shepherd boy guides them to a place of solace and peace.
The allure of this poem lies in its blend of scenery and emotion,
A testament to the art of embedding feeling within sight.
The Qingming rain and the travelers' plight intertwine,
Creating a captivating and poignant sight.
The third and fourth lines introduce a pivotal moment,
As the traveler seeks a place to escape his gloom.
Inquiring of the shepherd boy, who points to a nearby hamlet,
A place amid apricot trees, where wine can quench their thirst and soothe their heart.
Thus, the poem conveys a sense of longing and solace,
As the traveler finds solace in the beauty of nature's grace.
The Qingming rain and the shepherd boy's gesture combine,
To evoke a deep emotional response, time and time.
《静夜思》的英文翻译为:
Thoughts on a Quiet Night
Li Bai
Moonlight before my bed,译文:床前明月光
Perhaps frost on the ground.译文:疑是地上霜
Lifting my head, I gaze at the moon bright,译文:举头望明月
Bowing, homesickness abounds.译文:低头思故乡
这首诗的英文翻译准确地传达了原诗的意境和情感。首句“Moonlight before my bed”描绘了诗人床前明亮的月光,与“床前明月光”意境相符。次句“Perhaps frost on the ground”用“或许”一词表达了诗人初见月光时的疑惑,仿佛那是地上的霜,与“疑是地上霜”相契合。第三句“Lifting my head, I gaze at the moon bright”通过“举头”的动作,展现了诗人抬头仰望明月的情景。
明月几时有,
把酒问青天。
不知天上宫阙,
今夕是何年。
我欲乘风归去,
又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒,
起舞弄清影,
何似在人间。
转朱阁,
低绮户,
照无眠。
不应有恨,
何事长向别时圆。
人有悲欢离合,
月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,
千里共婵娟。
"Thinking of You"
When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I don't know what season it would be in the heavens on this night.
I'd like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
Dancing with my moon-lit shadow
It does not seem like the human world
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors
Shines upon the sleepless Bearing no grudge
Why does the moon tend to be full when people are apart?
People may have sorrow or joy, be near or far apart
The moon may be dim or bright, wax or wane
This has been going on since the beginning of time
May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.
- Poem written during the night of the Mid-Autumn Festival of
1076 by Su Tung Po (Translated by Shun-Yi Lee in 1998)
《怨情 》 美人卷珠帘,深坐颦蛾眉。
《望庐山瀑布》的英文翻译为:
Viewing the Waterfall at Mount Lu - Li Bai
Sunlit Incense Burner peaks, purple smoke rises high,日照香炉生紫烟,From afar, the waterfall hangs like a stream in the sky.遥看瀑布挂前川。Cascading straight down three thousand feet with great speed,飞流直下三千尺,It seems as if the Milky Way has fallen from the heavens for nine days.疑是银河落九天。
译文解析:
Sunlit Incense Burner peaks, purple smoke rises high:这句翻译准确地捕捉了“日照香炉生紫烟”的意境。
以上就是古诗词翻译成英文的全部内容,英文翻译为“The white sun sets behind the mountains”,其中“white sun”形象地描绘了太阳在即将落山时的白色光芒,“sets behind the mountains”则准确地传达了太阳依山而落的意境。次句“黄河入海流”:原文描绘了黄河奔腾不息,最终流入大海的壮观景象。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。