生存还是毁灭这是个问题英文?to be or not to be,that is a question!是《哈姆雷特》里的最最著名的一句,原句是:to die or not to die,that is a question!生存还是毁灭,那么,生存还是毁灭这是个问题英文?一起来了解一下吧。
生存还是毁灭,这是个问题
用英语表达
翻译如下:
Survival or destruction, this is a problem.
“To be or not to be, that is a question”是经典的莎士比亚名言,直译为“生存还是毁灭,这是个问题”,意思是指人们在面临困境或抉择时,生死或行动的问题很难抉择。

To be or not to be ,that is a question.
生存还是毁灭,这是一个问题。
“生存还是毁灭,这是个问题”
"To be or not to be, that's a question"
“生存还是毁灭,这是个问题”
"To be or not to be, that's a question"
莎士比亚的哈姆雷特
这个是莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的名句,全句是
To be, or not to be - that is the question
意思是说 生存还是毁灭,这是一个问题
To be, or not to be- that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die- to sleep-
No more; and by a sleep to say we end
The heartache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to. 'Tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die- to sleep.
To sleep- perchance to dream: ay, there's the rub!
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause. There's the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th' oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despis'd love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th' unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would these fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death-
The undiscover'd country, from whose bourn
No traveller returns- puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.
生存还是毁灭,(to be or not to be)
这是一个值得考虑的问题;
默然忍受命运的暴虐的毒箭,
或是挺身反抗人世的无涯的苦难,
通过斗争把它们扫清,
这两种行为,哪一种更高贵?
死了;睡着了;什么都完了;
要是在这一种睡眠之中,
我们心头的创痛,
以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,
都可以从此消失,
那正是我们求之不得的结局。

以上就是生存还是毁灭这是个问题英文的全部内容,“生存还是毁灭,这是个问题”这句话出自——《哈姆雷特》(英-莎士比亚)。出处:由To be, or not to be: that is the question, 翻译而来。解析:这句话反映出当时他的痛苦、疑惑,对人生充满怀疑,觉得人活着没有意义,自杀更好,可又对死亡很恐惧,不知人死后会不会下地狱。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。