2007年考研英语翻译?这里的left应该是leave的过去分词,until now只是插进来的,left to才是应该连在一起的,left to odd,low-level IT staff to put right,所以这里的left to你应该知道是什么意思了。这里的seen也是see的过去分词,而see是看的意思,所以根据文中意思,这里翻译成"被关注"比较贴切,那么,2007年考研英语翻译?一起来了解一下吧。
make heavy reading for sb 使某人读起来沉重,意思就是使这些人感到忧心忡忡、感到不安
这里的left应该是leave的过去分词,until
now只是插进来的,left
to才是应该连在一起的,left
to
odd,
low-level
IT
staff
to
put
right,
所以这里的left
to你应该知道是什么意思了。
这里的seen也是see的过去分词,而see是看的意思,所以根据文中意思,这里翻译成"被关注"比较贴切,所以这里断句应该是seen/as
a
concern/only
of
data-rich
industries/such
as
banking.
所以整个句子的意思大概是:以前这些信息的保密工作一直都是留给(注意:这里的"留给"就是left
to)一些没什么水准的员工去处理,而且只被一些涉及大量数据的行业,像银行啊电信啊航空行业这些所关注(它的保密工作←这是我自己加的,便于你理解)。

有三种说法:(1)Postgraduate;
(2)take part in the entrance exams for postgraduateschools;
(3)Graduate Entrance Exam。
要被录取为研究生,首先要通过国家研究生入学考试,这是qualifying examination / preliminary exam(初试),在过线之后才能参加secondary examination(复试),复试一般包括written examination(笔试)和oral examination(口试)或interview(面试)。在录取之后,根据成绩的高低,又分为government-supported graduate student(公费研究生)和self-supporting graduate student(自费研究生)。部分研究生是边工作边学习,此类研究生即on-the-job postgraduate student(在职研究生)。
拓展资料:
考研一般指全国硕士研究生统一招生考试。全国硕士研究生统一招生考试(Unified National Graduate Entrance Examination),简称“考研”。
heavy reading在英语世界的常用意思是:大量阅读。
但考研出题人的意思将 makes heavy reading 等同于 upsets。这是将中文的翻译习惯直接套用在英文里了,沉重+阅读,翻译成读起来很沉重。
同样的洋相还有 cry poor 哭穷。
说实话,相比于雅思而言,考研英语就是这么可笑。

1. to have/sit for/take postgraduate entrance exams
2. postgraduate entrance exams
以上就是2007年考研英语翻译的全部内容,有三种说法:(1)Postgraduate;(2)take part in the entrance exams for postgraduateschools;(3)Graduate Entrance Exam。要被录取为研究生,首先要通过国家研究生入学考试,这是qualifying examination / preliminary exam(初试),在过线之后才能参加secondary examination(复试),内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。