班门弄斧的英文?班门弄斧的英文是"to display one's slight skill before an expert.”班门弄斧的典故:战国时期,齐国大儒孔子的弟子子贡拜访鲁国的名匠晏子,晏子在工作时,子贡却在一边评头论足,晏子听了后便让他试着用斧头去削一棵树。结果子贡削出来的树木并不光滑,这时晏子说了一句“你的斧头还不够好”,那么,班门弄斧的英文?一起来了解一下吧。
班门弄斧
开放分类: 成语、文化、词语、汉语、熟语
词 目 班门弄斧
发 音 bān mén nòng fǔ
释 义 班:鲁班,春秋时期鲁国人,著名的木匠。在鲁班门前舞弄斧子。比喻在行家面前卖弄本领,不自量力。
出 处 唐·柳宗元《王氏伯仲唱和诗序》:“操斧于班、郢之门,斯强颜耳。”宋·欧阳修《与梅圣俞书》:“昨在真定,有诗七八首,今录去,班门弄斧,可笑可笑。”
用 法 偏正式;作谓语、定语、状语、宾语;含贬义,表示能力不如人
近义词 布鼓雷门、贻笑大方
反义词 虚怀若谷、自知之明、知人之明
灯 谜 木匠修教室;老师傅面前显本领
示 例 闻得亭亭姐姐学问渊博,妹子何敢~,同他乱谈。(清·李汝珍《镜花缘》第五十二回)
采石江边一堆土,李白之名高千古;
来来往往一首诗,鲁班门前弄大斧。
这是明朝诗人梅之涣的诗《题李白墓》。李白是举世闻名的唐代大诗人,死后名传千古。多少文人墨客经过李白墓前,都想停留片刻,吟诗抒发内心感受。而他们这种行为只能是附庸风雅,“鲁班门前班门弄斧”,太不自量力了。
鲁班是战国时代的鲁国人。他是一个善于制作精巧器具的能手,人们叫他“巧人”,民间历来把他奉为木匠的始祖。谁敢在鲁班门前卖弄使用斧子的技术,也就是说,想在大行家面前显示自己的本领,这种太不谦虚的可笑行为,就叫做“鲁班门前弄大斧”,简称“班门弄斧”。

基本释义
在鲁班门前舞弄斧子。比喻在行家面前卖弄本领,不自量力。
贬义
出 处
宋·欧阳修《与梅圣俞书》:“昨日真定;有诗七八首;今录去;班门弄斧;可笑可笑。”
例 句
我不是文艺行家,可不敢在您这位老“艺术家”面前~,谈论文艺。
近义词
布鼓雷门弄斧班门
反义词
程门立雪
典 故
鲁班是战国时代的鲁国人。他是一个善于制作精巧器具的能手,人们叫他“巧人”,民间历来把他奉为木匠的始祖。谁敢在鲁班门前卖弄使用斧子的技术,也就是说,想在大行家面前显示自己的本领,这种太不谦虚的可笑行为,就叫做“鲁班门前弄大斧”,简称“班门弄斧”。这和俗语所说的“关公面前耍大刀”的意思差不多。
其实,“班门弄斧”这句成语早在唐朝就有它的雏形了。文学家柳宗元在一篇序文中就有这样一句:“操斧于班郢之门,斯颜耳!”意思是说,在鲁班和郢人(也是一个操斧能手)的门前表现用斧子的本事,脸皮也太厚了。
这句成语有时也用作自谦之词,表示自己不敢在行家面前卖弄自己的小本领。
成语接龙
斧钺之诛诛暴讨逆逆来顺受受制于人人来人往往返徒劳劳心焦思思归其雌雌雄未决决一死战战不旋踵踵决肘见见死不救救火投薪薪桂米珠珠槃玉敦敦默寡言言而有信信步而行行同狗彘彘肩斗酒酒池肉林林栖谷隐隐天蔽日日久月深深情故剑剑胆琴心心寒胆战战战兢兢兢兢翼翼翼翼飞鸾鸾翔凤翥翥凤翔鸾鸾回凤舞舞文弄法法脉准绳绳一戒百百战无前前街后巷巷议街谈谈玄说妙妙算神机机事不密密密层层层见迭出出于意外外宽内明明验大效效死勿去去太去甚甚嚣尘上上下交困困知勉行行远自迩迩安远至至心朝礼礼先壹饭饭囊酒甕甕里酰鸡鸡鸣犬吠吠形吠声声价百倍倍道兼进进善黜恶恶淫为首首尾共济济济一堂堂皇正大大权在握握瑜怀玉玉润冰清清辞丽句句比字栉栉霜沐露露宿风餐餐霞饮景景星麟凤凤凰来仪仪静体闲
相关谜语
“班门弄斧”为谜底的谜语
1.婕妤当户劈木柴( 打一成语)
百科释义
【班门弄斧】bān mén nòng fǔ (班): 鲁班,我国春秋时期鲁国人,古代著名的巧匠。

班门弄斧_百度翻译
[词典]
teach one's grandmother (how) to suck eggs; display one's slight skill before an expert; teach fish to swim; show off in the presence of an expert;
[例句]
但我已经使我的事业挣了30年的钱了,所以他是在故意班门弄斧。
But I've been making good money for30 years so he's teaching a fish how to swim.
百度翻译
班门弄斧_成语解释
【拼音】:bān mén nòng fǔ
【释义】:在鲁班门前舞弄斧子。比喻在行家面前卖弄本领,不自量力。
【出处】:唐·柳宗元《王氏伯仲唱和诗序》:“操斧于班、郢之门,斯强颜耳。”宋·欧阳修《与梅圣俞书》:“昨在真定,有诗七八首,今录去,班门弄斧,可笑可笑。”
【例句】:闻得亭亭姐姐学问渊博,妹子何敢~,同他乱谈。 ★清·李汝珍《镜花缘》第五十二回
英汉互译的几种主要方法包括:
音译:
主要用于人名、地名以及特定新概念的引入。
例如,中文的“磕头”音译为英文的“kowtow”,英文的“engine”音译为中文的“引擎”。
直译:
注重原文语言的特性,保留原文的意思和表达方式。
例如,英文的“paper tiger”直译为中文的“纸老虎”,英文的“Seeing is believing”直译为中文的“百闻不如一见”。
改编:
在音译或直译的基础上,对原文进行适当的调整和补充,以增强译文的可读性和理解性。
例如,中文成语“班门弄斧”在英文中被改编为包含“Lu Ban the master carpenter”的描述。
意译:
用于填补语言中的词汇和语义空缺,通过“并行法”来翻译特定的概念。
例如,英文的“communism”、“democracy”和“proletariat”等词汇在中文中的翻译就是通过意译实现的,这些词汇在语音、语法和语义上都符合中文的规范。
以上就是班门弄斧的英文的全部内容,英文翻译:”display one’s slight skill before an expert”,意为在专家面前炫耀自己的小才艺。其他语言类似表达:日语、俄语、德语、法语中均有类似“班门弄斧”的表达。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。