中英文的区别?5.这里,我认为最为重要的区别就是汉语注重意合,英语讲究形合。英语句子呈现出“树式结构”的造型,而汉语则呈现出“竹式结构”的造型。举个例子体会下:Flowers will pine away when they are not cared for.不好生照料,花儿自然会枯萎。6.根据不同的思维习惯,汉语和英语句子中的词序也不同。那么,中英文的区别?一起来了解一下吧。
汉语和英语作为两种高度发达的语言就其思维本质而言大同小异,仅仅在思维的角度上稍有区别。
比如汉语英语都有两种基本的句型:
1. 主系表; 即什么是什么
2. 主谓宾。 即什么做了什么
例如:
主系表示例:
汉语: 我是一个学生。
英语: I am a student.
主谓宾示例:
汉语:我爱你。
英语:I love you.
以上例子可以看出,从大的方面而言,从主谓宾等主干输出顺序而言,中英的表达顺序是一致的。只是对于一些附属成分,如修成主语、宾语等主干的定语而言,中英文采取的不同的方式,即中文采取了前置的方式,而英语采取了后置的方式。
中英文定语示例:
中文:这就是我想要的那本书。 定语前置
英语:This is the bookthat I wanted. 定语后置
之所以很多人觉得英语语法和中文语法会有很大的不同,其本质是没有真正的理解英语语法,同时作为两种高度成熟的语言,英文能表达什么意思内涵,中文就一定也能表达同样的意思内涵,所以英语有这样的语法,中文也相应的有对应的语法。就好比很多人说英语有时态,中文怎么没有时态呀?此话大错特错!中文同样有时态,比如中文同样有:
一般现在时态、一般过去时态、一般将来时态、一般过去将来时态;
现在不定时态、过去不定时她、将来不定时她、过去将来不定时态;
现在进行时态、过去进行时态、将来进行时态、过去将来进行时态;
现在完成时态、过去完成时态、将来完成时态、过去将来完成时态;
现在完成进行时态、过去完成进行时态、将来完成进行时态、过去将来完成进行时态;
中英文时态是严格的一一对应的,中国学生之所不知道中文存在这样的时态,是应为当局者迷,就好像鱼儿不知道自己在水中一个道理。
英文写作和中文写作的差异:中英文写作的最大不同就是宏观上文化差异造成的思维方式的不同,于句子形式的不同等。
英文写作的最大不同就是宏观上文化差异造成的思维方式的不同,英语的惯性思维是线性思维,也就是直线思维,在谋篇和遣词造句上遵循着从一般到具体、从概括到举例、从整体到个体的原则,而中文写作文化强调婉转、含蓄的表达,即曲线思维,在表达思想时,汉民族习惯从侧面说明、阐述外围的环境,最后点出话语的信息中心。
句式不同:
英文写作的不同点在于句子形式的不同,即两种写作所凭借的表达介质具有截然不同的特点。汉语是象形文字,是意合语言,句子之间常靠内部的逻辑关系联系在一起,所谓“形散而神不散”;而英语是拼音文字,是形合语言,句与句之间往往靠各种语言如连接词等形式紧密结合。英语的写作靠的是语法手段,把句子的其他成分层层架构。
英语句子的组成:
英语句子的主语通常指人或事物,由名词、代词或名词词组来担任;而汉语则通过句子整体突出主题,而不是只依靠句子的主语。汉语的句子的主语可以各种形式出现。除人或事物外,地点、时间、行为方式都可以作主语。在词性方面,除名词、名词词组和代词外,动词短语、介词短语,甚至句子都可以作主语。
http://www.fhxwm.com/Teacher/xbyx/xxjt/200811/6705.html
着里有1篇 希望对你有帮助 1000字绝对有
中英文写作的区别如下:
1、英语写作更注重的是句子的结构,而汉语写作里面注重的是语义的表达。在英语句子里面,含有四个独立成句的并列句子,而在汉语里面,能看出来,仅仅是为了对于数字时代这个定义的一些现象的阐释,看不出句子里面结构的特殊性。
2、英语写作惯用长句,汉语写作里面更多利用短句。我们通常在英语阅读里面,会见到各式各样的长句子,看起来感觉非常的吃力,而在汉语的预读基本上是很难见到那些长句子,因为汉语里面如果句子恨长的话,很容易就被人定义为几长句子中,是一种表达上的罗嗦。
说到这,尤其是古代文言文,表达习惯就是那种如果能用一个词去描述的话,那就一定会舍去多个词表达的那种方法。
3、英语写作从句使用较多,而汉语写作里面惯用分句。但是都组成一个整体,而汉英语写作一般会使用各种类型的从句,虽然这些从句看起来比较错乱,语里面表达是比较分散的,往往分成几个并列的句子,很难看出其整体性。
4、英语写作里面代词使用比较多,汉语写作里面名词使用比较多。英语里面习惯使用各种人称代词,比如l,he,you等等,各种不定代词如some、one、all、every而汉语里面如果代词尤其是人称代词出现的频率比较多的话,肯定会让人读起来比较厌烦的。
中英文化差异:你不重视我我就会让你很尴尬~
南京学府翻译
2019年05月30日
中英文化差异随处可见,语言习惯,生活环境,逻辑思维等等都有很多的不同点。
如果在交往时随心所欲,忽略这些文化差异,当你和国外朋友相处时就会很尴尬。
下面这些常见的差异,你有没有遇到过呢?
1.回答提问
中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用“对”或者“不对”。
如:
“我想你不到20岁,对吗?”
“是的,我不到20岁。”或者“不,我已经30岁了。”
英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。
如:
“You're not a student,are you?”
“Yes,I am.”或者“No,I am not.”
2.亲属称谓
英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。
如:
父母同辈中的称谓:英文“uncle”和“aunt”,而中文要分“伯伯、叔叔、舅舅、姑妈、姨妈”等。
还有,英文中的表示下辈的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同辈的“cousin”不分堂表、性别。
3.考虑问题的主体
中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。
以上就是中英文的区别的全部内容,1、语序差异。英语是一种主谓宾语的语序,即主语在前,谓语动词在中间,宾语在后。例如:I eat an apple.我吃一个苹果;而汉语的语序则是主谓宾语的顺序,即主语在前,谓语动词在中间,宾语在后。例如:我吃一个苹果。这种语序差异可能导致英汉翻译时需要进行调整。2、疑问句结构差异。英语中。