狐假虎威用英语怎么说?“狐假虎威”用英语可以说是Borrowing power to do evil,用来形容那些依靠他人权力进行不正当行为的人。这个成语出自先秦时代的汉语,其原意是狐狸借助老虎的威势吓退了其他动物。后来逐渐演化为一个贬义词,用来形容那些倚仗他人势力来欺压或恐吓他人的人。它的反义词是独步天下、独擅胜场;近义词则有仗势欺人、狗仗人势、那么,狐假虎威用英语怎么说?一起来了解一下吧。
bully pegple by flaunting one's powerful connections.

狐假虎威
[词典] the fox assuming the majesty of the tiger -- borrowing power to do evil; (like) a donkey [an ass] in a lion's hide; a fox masquerading as a tiger; assume someone else's authority as one's own;
This idiom means relying on another's power to bully or frighten others.
the fox assuming the majesty of the tiger -
- borrowing power to do evil;
(like) a donkey [an ass] in a lion's hide;
a fox masquerading as a tiger;
assume someone else's authority as one's own ;
狐假虎威[hú jiǎ hǔ wēi]
(比喻借别人的威势欺压人) the fox assuming the majesty of the tiger
bully people by flaunting one's powerful connections
adorn oneself with borrowed plumes
strut in borrowed plumes
ass in the lion's skin
这些都可以
bully people by flaunting one's powerful connections

以上就是狐假虎威用英语怎么说的全部内容,”狐假虎威”用英语说是Borrowing power to do evil。狐假虎威是汉语成语,拼音为:hú jiǎ hǔ wēi,是先秦时代汉族寓言故事。假:借。狐狸借老虎之威吓退百兽。后以“狐假虎威”比喻仰仗或倚仗别人的权势来欺压、恐吓人。出自《战国策·楚策一》。“狐假虎威”情感色彩是贬义,反义词:独步天下、内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。