当前位置: 首页 > 学英语

生存还是毁灭英文,生存还是毁灭台词原文

  • 学英语
  • 2026-01-07

生存还是毁灭英文?To be or not to be,that's a question.——生存还是毁灭,这是一个问题。这句话出自莎士比亚悲剧《哈姆雷特》。部分独白节选如下:To be, or not to be, that is the question:生存还是毁灭,那么,生存还是毁灭英文?一起来了解一下吧。

生存还是毁灭台词原文

To be, or not to be, that is the question-生存,还是毁灭,那才是问题—

这可能是西方文学最重要的一行诗,必须以最谨慎的态度对待。

To be, or not to be:

首先要在剧作里考虑字面含义:

To be在此处表示在世、生存,对应着后面『是忍受| 残暴命运投出的巨石和箭矢』;

如果我们以存在/消亡译,则会失去王子对自身处境的思索。

(关于be的『在世』实义动词用法,参见《创》5:24 『以诺与 神同行, 神将他取去,他就不在世了。(And he was not.)』)

Not to be 则对应『还是执戟对抗一海的苦难,| 以斗争终结。』,这种『对抗苦难—死亡』的过程,使得 Not to be 带上了动态,更加接近于『毁灭』的过程,而不是『不存在』的状态。

然后是隐喻含义,哈姆雷特在此处无疑是在考虑自己的生死,但是这一句之所以经久不衰,乃是因为其中又映照出世间万物的终极抉择。

如果我们以『活下去』来译,则会失去这一种更广阔的力量。

考虑到以上两点,『生存还是毁灭』译法在含义和承载后世解读方面都是最为合适的。

朱生豪后的译者,往往要避开『生存还是毁灭』的译法,这其实是不太诚实的体现;事实上,无论是卞之琳『活下去还是不活』、孙大雨『是存在还是消亡』,读起来都肯定不如『生存还是毁灭』—我们绞尽脑汁,然后写下减弱力量的句子,还不如大方承认前人的贡献,引为己用。

生存还是毁灭英文莎士比亚

最经典的To be or not to be,that's a question.

生存还是毁灭,这是一个值得思考的问题。

原文是(哈姆雷特)中的经典独白

To be, or not to be- that is the question: whether it's nobler in the mind to suffer the slings and arrows of outrageous fortune, or to take arms against a sea of troubles, and by opposing end them? To die:to sleep;no more; andby a sleep to say we end the heartache and the thousand natural shocks that flesh is heir to. 'tis a consummation devoutly to be wish'd. To die: to sleep; To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub: for in that sleep of death what dreams may come when we have shuffled off this mortal coil, must give us pause: there's the respect that makes calamity of so long life;For who would bear the whips and scorns of time, the oppressor's wrong, the proud man's contumely, the pangs of despis'd love, the law's delay, the insolence of office, and the spurns that patient merit of the unworthy takes, when he himself might his quietus make with a bare bodkin? Who would fardels bear, to grunt and sweat under a weary life, but that the dread of something after death, the undiscover'd country, from whose bourn no traveller returns, puzzles the will and makes us rather bear those ills we have than fly to others that we know not of? Thus conscience does make cowards of us all; And thus the native hue of resolution is sicklied o'er with the pale cast of thought, and enterprises of great pith and moment with this regard their currents turn awry, and lose the name of action.

生存还是毁灭, 这是个值得考虑的问题: 默然忍受命运暴虐的毒箭, 或是挺身反抗人世无涯的苦难, 通过斗争把他们扫清,这两种行为,哪一种更高贵? 死了,睡着了,什么都完了。

生存还是毁灭那是个问题英文

TO BE OR NOT TO BE 解释为生存还是毁灭(朱生豪译本)——《哈姆雷特》(英-莎士比亚)中的经典独白(第三幕第一场)。

原文:

Hamlet, Prince of Denmak: Act Ⅲ, Scene Ⅰ,To be, or not to be, that is a question:Whether 'tis nobler in the mind to suffer. The slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles.

And by opposing end them. To die — to sleep,No more; and by a sleep to say we end.

翻译:

生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世无涯的苦难,通过斗争把它们扫个干净,这两种行为,哪一种更加高尚?死了;睡着了;什么都完了。

扩展资料:

《哈姆雷特(Hamlet)》是由英国剧作家威廉·莎士比亚创作于1599年至1602年间的一部悲剧作品。

生存还是毁灭英文原句

分类:文化/艺术 >> 文学

问题描述:

有没人知道哈姆雷特的对白:“生存还是死亡,这是个问题?”的英文原文?谢谢了

解析:

To be or not to be,that is the question

原文如下:

To be, or not to be: that is a question:

Whether 'tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing end them?

... ...

朱生豪译文如下:

生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;

默然忍受命运暴虐的毒箭,

或是挺身反抗人世无涯的苦难,

通过斗争把它们清扫,

这两种行为,哪一种更高贵?

生存还是毁灭英语翻译

这是莎士比亚四大悲剧之一《哈姆雷特》中著名对白"to be or not to be"(生存还是毁灭) 中的。

原文如下:

To be, or not to be: that is the question:

Whether 'tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles,

And by opposing end them?

... ...

朱生豪译文如下:

生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;

默然忍受命运暴虐的毒箭,

或是挺身反抗人世无涯的苦难,

通过斗争把它们清扫,

这两种行为,哪一种更高贵?

... ...

这段独白是哈姆雷特王子发现母亲和叔叔害死了自己的父亲,并且两人早有奸情之后的。此时的他痛苦、疑惑,对人生充满怀疑,觉得人活着没有意义,自杀更好,可又对死亡很恐惧,不知人死后会不会下地狱。所以在这段独白里,他非常犹豫,思考着是该“生存还是毁灭”(To be, or not to be),是应该“默然忍受命运暴虐的毒箭" ( suffer the slings and arrows of outrageous fortune), 也就是活着,忍受生老病死和人世的不公;还是"挺身反抗人世无涯的苦难,通过斗争把它们清扫" (to take arms against a sea of troubles,

And by opposing end them?),也就是自杀,一了百了?

所以,"Whether 'tis nobler in the mind to suffer" 还不是一个完整的句子,必须和下文"The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles," 连在一起才有意义,全句意义就是朱生豪先生译的:"默然忍受命运暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世无涯的苦难,... ... 这两种行为,哪一种更高贵?"

英文原文会在这一个不完整的句子后面断句,是为了诗的韵律和节奏。

以上就是生存还是毁灭英文的全部内容,《哈姆莱特》中丹麦王子最经典的“生存或是毁灭”的中英文对照如下:中文:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。

猜你喜欢