龙的英文发音?英文中对“龙”字的音译是“Loong”,姓氏“龙”和人名中的“龙”字也被翻译成“loong”,例如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”,新加坡总理李显龙的名字被翻译成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龙的文字中,“龙”也的确被称为“loong”,例如,舞龙时所使用的长龙道具,那么,龙的英文发音?一起来了解一下吧。
龙用英文表示为”dragon”。以下是关于”dragon”的详细解释:
单词发音:英音为[?dr?g?n],美音为[?dr?ɡ?n]。
词义:作为名词,”dragon”主要表示“龙”或“龙船”。在天文学中,它还可以指“天龙”。在口语或贬义语境中,”dragon”有时也被用来形容“脾气暴躁的人”。
复数形式:”dragon”的复数形式为”dragons”。

唔........这个似乎很早以前就有人在讨论了
我觉得捏,如果要改的话"long"就不错哈,即尊重了原文化又表现出了龙很长嘛...哈哈:P
("nong"的发音你不觉得太含糊不清脆了吗~~?)
汉字“龙”应该音译,不过译成“long”不好,人家会拒绝把这个“长”字配给中国的怪兽,最好用“nong",绝大多数方言区都是读成nong,用方言音译没什么不可以!

1、龙的英文是dragon,音标是英 #712dr#230g#601n 美 #712dr#230ɡ#601n ,在句中作为名词使用,解析如下dragon n龙,龙船D天文学天龙星座口语贬义脾气暴躁的人 相关。
2、龙的英语dragondragon 读音英 #712dr#230g#601n美 #712dr#230ɡ#601nn龙,龙船D天文学天龙星座口语贬义脾气暴躁的人 复数 dragons 例句Later, dragon bec。
3、1龙的英语单词是dragon2例句St George slew the dragon圣乔治杀死了那条龙3Dragon,中文译名“龙”,但是与中国“龙”英文译为loong有本质的区别Dragon是西方神话中一种强大的生物,第一眼看上去。
4、龙英语Dragon是西方古代的一种传说生物,出现在各种文学艺术作品以及建筑纪念物中传说中的龙拥有强大的力量及魔法能力,种类很多,其家族的庞大比起东方龙来毫不逊色神话传说里龙是神异动物,能行云布雨能大能。
5、dragon英#712dr#230g#601n美#712dr#230ɡ#601nn龙,龙船 D天文学天龙星座 口语贬义 脾气暴躁的人例句No one came into Dragon King Temple without。

现在基本达成共识的音译翻译方式是“Loong”,因为在美式英语里“Long”的发音不是“龙”而是“狼”,所以“Long”不是准确的音译。
以下资料来自龙 Loong 网:
“龙”的英文应该翻译成 Loong
“龙”是中华民族的象征,在中译英时,“龙”被翻译成 Dragon。但是在英文中,dragon 是邪恶的有翼怪物,还有“凶暴的人,悍妇”等含义。在图画中,dragon 的身躯庞大笨拙,颜色是黑灰色的,长着巨大的翅膀,口中吐火,吞噬人和动物,非常丑陋恐怖,和中国的龙完全两样。
中国人在西方人面前自称“Dragon”或“Descendants of the Dragon”(龙的传人(后裔)),西方人当然要把中国人看成是恶魔和坏人了。在评选 2008 年北京奥运会吉祥物时,之所以没有选择呼声最高的龙,就是因为担心龙的英译“Dragon”会使世界人民误解中国。所以我们再也不能把“龙”翻译成“Dragon”了!
建议今后也不要再把英文单词 dragon 翻译成中文的“龙”,可以对它进行音译,如“得拉根”,解释是:“西方神话中凶恶的带翼巨兽”。
有些学者建议把“龙”音译成“Long”。
但是“long”的英文发音和“龙”完全两样,相当于中文的“狼”,并非真正的音译。
以上就是龙的英文发音的全部内容,龙在英文中的读法是”dragon”,英式发音为[‘dr?ɡ?n],美式发音也为[‘dr?ɡ?n]。英式发音:[‘dr?ɡ?n],其中“dr”发音为/dr/,即舌尖抵住上齿龈,气流从舌尖和齿龈间冲出,同时声带振动,发出/d/音,然后迅速滑向/r/音;“?”发音为/?/,内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。