往后余生英文翻译? 那么,往后余生英文翻译?一起来了解一下吧。
其实“未来的生活”有点儿小歧义 :一是指将来的生活嘛,那翻译成Life in the future,Life of future,Future life 都行;二是指还未到来的生活,就是The coming life。
I’m going to do what I want to do.—— 我要做我所想做的事。即,随性而为。
I'd not would like to muddle along for the rest of my life. If you love me, please try your best to be with me, for it's not easy to meet each other; it's a pity to miss it.
我知道遇见你不容易,错过了会很可惜。我不希望余生都是回忆,想余生都有你。
翻译为英文是:
i know it's not easy to meet you. it'll be a pity to miss you. i don't want the rest of my life to be recalled, and i want to have you for the rest of my life.
注:经仔细核对,完全没有问题!请提问者及时采纳!
这是几种流传甚广的翻译:
1)理雅各James Legge的经典翻译:
For life or for death, however separated,
To our wives we pleadged our word.
We held their hands;---
We are to grow old together with them.
2)Bernhard Karlgren的翻译:
In death or life (we are) separated and far apart;
With you I made an agreement:
I grasped your hand,
Together with you I was to grow old.
3)大诗人庞德Ezra Pound的翻译:
To stay together till death and end
for far, for near, hand, oath, accord:
Never alive
will we keep that word.
简明版翻译:
1)
I want to hold your hand
and with you I will grow old.
2)
To hold your hand
To grow old with you
carpe diem ['kɑ:pi'di:em] [拉丁语] 及时行乐,今朝有酒今朝醉抓紧时机His attitude towards the life is carpe diem.他对生活的态度就是及时行乐。......
以上就是往后余生英文翻译的全部内容, l。