当前位置: 首页 > 学英语

公共服务领域英文译写规范,物业服务中心英文翻译

  • 学英语
  • 2024-10-25

公共服务领域英文译写规范?1. **清晰表达**:如“小心地滑”应译为“Caution: Wet Floor”,而非仅仅“Carefully Slide”。确保信息明确,避免误解。2. **遵循习惯**:“请勿吸烟”应译为"No Smoking",遵循国际通用表达,尊重英语国家的习惯。3. **医院翻译**:“Station”是地铁站名的首选,那么,公共服务领域英文译写规范?一起来了解一下吧。

公共服务领域英文译第二部分

公共场所英文译写规范

公共消拆场所英文译写规范

第1部分:通则

1 范围

本部分规定了公共场所英文译写的通用原则。

本部分适用于上海市、江苏省、浙江省的实体名称信息、设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。

2 规范性引用文件

下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注明日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓搭正励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。

GB 17733-2008 地名 标志

GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则

GB/T 10001 标志用公共信息图形符号

3 定义

下列术语和定义适用于本部分。

3.1实体名称信息

企事业单位、文化体育场所、公共建筑物和其他具有实体性质的机构、单位的名称标示信息。

3.2设施及功能信息

为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称标示及功能指示信息。

3.3警示和提示信息

为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示、提示、告示、指令等内容的信息。

4 译写原则

4.1合法性原则

公共场所的英文译写应当符合国家法律法规、规范标准的规定。

university的词性

你好,答案是 No parking或No Stopping或No Stopping at Any Time。

2017年12月1日,《公共瞎高历服务领域英文译写规范》正式实施,规定禁止磨搜停车标准英文名为No Stopping或No Stopping at Any Time。

禁止停车标识

例句:

他们发现了新的白面子树,并把它命名为‘禁止停车山梨’。

They discovered a new whitebeam and named it'Sorbus no parking'.

(奉)警察当局的命令,街道这一边禁止念卖停车。

No parking on this side of the street, by order of the police.

禁止停车标识

公共服务领域英文译写指南

本系列逐节解读目录:

00. 史蒂芬:“小心地滑”是Carefully Slide?求你们学习国家标准GB/T 30240《公共服务领域英文译写规范》吧

01. 史蒂芬:“请勿吸烟”租局伍为什么不是No smoking? 解读《公共服务领域英文译写规范第1部分:通则》

02. 史蒂芬:地铁站名到底应该用 Zhan 还是 Station? 解读《公共服务领域英文译写规范第2部分:交通》

03. 史蒂芬:“淡季”“旺季”英语怎么说?解读《公共服务领域英文译写规范 第3部分:旅游》

04. 史蒂芬:"请对号入座"英文怎么说? 解读《公共服务领域英文译写规范 第4部分:文化娱乐》

05. 史蒂芬:体育比赛的观众为什么不是audience? 解读《公共服务领域英文译写规范 第5部分:体育》

上一篇文章中我给大家简单介绍了国家标准GB/T 30240《公共服务领域英文译写规范》,这部国标还是挺值得学习的,对日常生活中很多常见的翻译做了规范,如果我们认真学习过就再也不用绞尽脑汁想怎么翻译得地道了。

首先要说明的是,国家标准GB/T 30240《公共服务领域英文译写规范》确定的翻译原则是:

1、尽量使用英语国家同类信息的习惯用语,一般不按原文字面直译。

翻译国家标准

《公共服务领域英文译写规范 第9部分:餐饮住宿模闹》详细解读了中外餐饮住宿领域的词汇差异,以避免误解和尴尬。本节主要介绍了Motel(汽车旅馆)的含义,它对应国内的经济型旅馆,以及餐厅、酒店客房、电物液热水壶等的正确英文表达。同时,还提到了中国特色食品的翻译方法和特定菜品、洋酒的英语名称。通过学习该规范,可以提升在公共服务领域的英文交流准确性。

1. 汽车旅馆(Motel)在国际上的理解是经济型旅馆,如如家、七天、莫泰168,名称源于方便停车和入住的设计。

2. 餐厅类别区分:Restaurant(高级餐饮)、Eatery(街头小馆)、Snack Bar(快餐)、Caferia(自助餐厅)和Food Court(美食城)。

3. 食品名称翻译:如饺子用拼音Lanjia,川菜、湘菜等用Cuisine表示。

4. 酒类术语:洋酒用Imported Wines and Liquors,烈酒则为Liquors或Spiritis。

5. 注意事项:Double Room不是双床房,而是指双人床,避免混淆。

6. 电热水壶:正确英文为旦蚂罩Electric Kettle,而非Electric Boiler。

7. 规范提供了大量餐饮住宿信息的翻译示例,包括场所名称、设施信息和各类指示提示,可供学习和参考。

公共场所英文标识

在古代,一种特殊的文书被称为“海捕公文”,用于缉拿逃犯。这种文书在特定的历史背景下发挥着重要作用,它不仅是司法机关处理案件的重要工具,也反映了当时社会对于逃犯追捕的高度重视。

随着时间的推移,中国的社会结构和法律制度发生了巨大变化,但“海捕公文”这一词汇依然被一些人提及,用以缅怀那段历史。如今,它更多地作为一种文化符号存在,成为研究古代法律制度和司法实践的宝贵资料。

而在现代汉语中,“海洋公园”是一个常见的词汇,它指的是集观赏、娱乐、教育为一体的大型综合公园。2017年12月1日,《公共服务领域英文译写规范》正式实施,明确规定了“海洋公园”的标准英文名为Marine Park或Ocean Park。这一规范的出台,不仅规范了公共服务领域的英文译写,也使得“海洋公园”这一词汇在国际交流中有了统一的表达方式,增强了其国际影响力。

无论是古代的“海捕公文”,还是现代的“海洋公园”,这些词汇都承载着丰富的历史文化内涵,值得我们深入研究和了解。它们不仅记录了不同历史碧并时期的社会风貌,也反映了人们对于美好生活的追求和向往。

“海捕公文”和“海洋公园”这两个词汇虽然在词义和使用场景上有着天壤之别,但它们都彰显了汉语的博大精深,以及中华民族深厚历贺的文化底蕴。

以上就是公共服务领域英文译写规范的全部内容,5. 注意事项:Double Room不是双床房,而是指双人床,避免混淆。6. 电热水壶:正确英文为Electric Kettle,而非Electric Boiler。7. 规范提供了大量餐饮住宿信息的翻译示例,包括场所名称、设施信息和各类指示提示,可供学习和参考。系列目录:一系列关于公共服务领域英文译写的解读。

猜你喜欢