英语中的双关语?1."Ican'tgobacktoyesterdaybecauseIwasadifferentpersonthen."(我无法回去昨天,因为那时我还是个不同的人。)2."It’snousegoingbacktoyesterday,becauseIwasadifferentpersonthen."(回到昨天毫无意义,因为我那时已经是个不同的人。)3."Curiouserandcuriouser!"(越来越好奇!那么,英语中的双关语?一起来了解一下吧。
一、英语双关语的分类主要有语音双关和语义双关。
二、语音双关:
1、同音双关
在现代英语词C中,同音异义词数量很大,为双关表达提供了大量的原始素材。同音异义词发音一样,拼写和词义不同因此常被巧妙地运用,形成双关。
2、近音双关
近音双关指的是两个词或短语的发音相似,意思不同,给听者或读者带来明确的联想造成一语双关。
三、语义双关:
1、同形异义词
语义双关以同形异义词为最常见,它是通过同形词来体现语义的双重含义。
2、同形异义短语
英语中的习语大多不能按其字面组成词的意思来解释,而是具有作为习语特定的含义,因此许多习语也成为语义双关的一种来源。
扩展资料:
一、英语双关语(pun)指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼的修辞方式。双关可使语言表达得含蓄、幽默,而且能加深语意,给人以深刻印象。
二、主要特点
1、谐音双关和语义双关都是一语关顾表里两层含义,其中蕴含着的不直接说出来的含义是表意所在,既要含而不露,又要使人体会得到,寻味得出,不能造成误会或歧义。
2、要注意双关内容的思想性,不要单纯追求风趣和含蓄。用双关构成歇后语时,尤应注意体现思想积极、健康。
在英语的语言世界里,双关语(pun)是一种独特的修辞手法,它巧妙地玩转一个单词的多重含义或相似发音,创造出幽默与智慧并存的表达。这种语言游戏不仅丰富了语言的韵律,也展现出英语的独特魅力。
如同那句著名的谚语:“Don't trouble troubles until troubles trouble you.”(麻烦不来找你,别去自找麻烦。)这里,trouble这个词就展现出双关的奥妙:前两个trouble是名词,代表“麻烦”,而后两个则是动词,意为“制造麻烦”。这句话的智慧在于,它劝诫人们不要主动去寻找麻烦,除非麻烦主动找上门。
双关语在英语的各个领域都留下了印记,从谚语、俚语到名人名言,再到广告和笑话。例如,那句“He is not a grave man until he is a grave man.”通过 grave 的不同含义——形容词“严肃的”与名词“墓地”,描绘出一个人只有经历生死之后才会变得严肃。
爱因斯坦的名言“Not everything that can be counted counts, and not everything that counts can be counted.”通过动词count的双重意义,提醒我们,衡量事物的价值并非仅凭数字,而心灵的深刻内涵往往难以衡量。
请看下面一张图片(图中是指Trump Care),你领会到其中的双关语了吗?
双关语,英文是pun,是英语中常见的修辞格之一。这种修辞被广泛应用于文学作品,影视作品以及日常生活中。 双关语在特定语言环境中的使用,不仅极大地丰富了语言的色彩,使得表达更加幽默与风趣,也起到弦外有声、话中有话的修辞效果,给人留下深刻印象。如果语言学习者可以领悟到英语中双关语的妙用,岂不是又增添了学习的一大乐趣?
双关语(pun)在Longman Dictionary of Contemporary English 中的定义是: An amusing use of a word or phrase that has two meanings, or of words that have the same sound but different meanings. 由此可知,双关语其实包含两层含义,表面意义与深层意义,具有言在此而意在彼的特点,耐人寻味。
双关语大致可以分为以下两类:词义双关与谐音双关。
所谓词义双关,就是利用英语词汇的一词多义特点,使之在特定语境下产生特殊的语言双关。
例如:
①A: What's the longest sentence in the world?
B: Life sentence.
其中的"sentence"一词就巧妙地利用了单词的同音同形异义,既可以指“句子”,又可以指“刑期”。
双关语(pun)在英文中是一种幽默的修辞手法,通过一个词的多层含义或相似发音来创造笑点。例如:
1. 老笑话:人家让你叫救护车,不是叫救护车。这则笑话利用“call”一词的双关,既有“呼叫”的意思,也有“叫救护车”的隐喻。
2. “此six非彼six”:妻子在购买时省略了具体商品,丈夫误解了“get six”的意思,以为妻子要买六瓶牛奶。这里利用“six”在不同语境中的多义性,制造了幽默。
3. 患者与耐心:将“patient”(患者)与“patient”(有耐心的)双关,展现了语言的奇妙。
4. 语言差异:顾客说的“polish”(抛光)与商家理解的“Polish”(波兰语)形成对比,揭示了语言理解的差异。
5. “nʌn”与“none”:修女与“none”发音相似,巧妙传达了“我钱包里一分钱也没有”的意思。
6. 盒子与拳击:Box一词的双关,让读者思考其可能的多重含义。
7. 断句技巧:销售员误解了母亲的问题,展现出语言断句的幽默。
8. 月份与谎言:Why July听起来像是"Why did you lie"的连读,巧妙地利用了语音的相似性。
9. 不紧张与紧张:双关语巧妙地利用了语境,让紧张的氛围变得轻松。
“Pun与“双关”比较研究沈志和
摘要:pun与“双关”分别是英汉语中两种不能完全等同的修辞格。从定义来看,“双关”即“一语双关”;而pun除了“一”语双关外还可以“二”语双关,甚至“多”关。从分类来看,pun包括paronomasia, sylleptic pun, antanaclasis和ambiguity,而汉语的“双关”只能与前两者对应而无法包容后两者,与其相对应的汉语修辞格分别是“换义”和“歧义”。由于英汉两种语言的表达方式不同,英语的pun与汉语的双关多各行其道。因此,在双语转换中,pun或“双关”原来的用词和立意往往会消失。笔者结合实例,探讨了几种翻
关键词:pun;双关;翻译;研究
导言:
“pun”和“双关”分别是英语和汉语的两个修辞格,然而,经常被国内外语界视为完全等值语相互套译。英汉或汉英辞书如此,一些文体修辞专著也不例外。实际上,“pun”与汉语“双关”不仅定义不完全对应,而且分类也不尽相同,“在某些方面,它们甚至差别很大”[1](P.34)。由于英汉两种语言的表达方式不同,英语“pun”译成汉语或汉语“双关”译成英语时,中外译者几乎都有捉襟见肘之感,难以找到理想的翻译。
以上就是英语中的双关语的全部内容,双关语(pun)在英文中是一种幽默的修辞手法,通过一个词的多层含义或相似发音来创造笑点。例如:1. 老笑话:人家让你叫救护车,不是叫救护车。这则笑话利用“call”一词的双关,既有“呼叫”的意思,也有“叫救护车”的隐喻。2. “此six非彼six”:妻子在购买时省略了具体商品,内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。