宁为玉碎不为瓦全英文?宁为玉碎,不为瓦全的英文翻译是 "Better to die honorably than to live in disgrace."这个成语源自中国古代,用以形容人们的高尚情操和坚定信念。其中,“宁为玉碎”象征着宁愿选择有尊严的毁灭,也不愿屈辱地存活;“不为瓦全”则表示不愿为了苟且偷生而放弃原则和尊严。从字面意义来看,那么,宁为玉碎不为瓦全英文?一起来了解一下吧。
1. 宁为玉碎,不为瓦全。
Better a glorious death than a shameful life.
2. 宁为玉碎,不为瓦全.
It is better to die than to live when life is a disgrace./Better die with honor than live with shame.
3. 宁为玉碎,不为瓦全。
It is better to die when life is a disgrace.
better to die with honour than to survive in disgrace
I would rather be a broken jade than be a perfect watt.
I would rather die than live in disgrace.
宁为玉碎,不为瓦全的英文翻译是 "Better to die honorably than to live in disgrace."
这个成语源自中国古代,用以形容人们的高尚情操和坚定信念。其中,“宁为玉碎”象征着宁愿选择有尊严的毁灭,也不愿屈辱地存活;“不为瓦全”则表示不愿为了苟且偷生而放弃原则和尊严。
从字面意义来看,“玉碎”指的是美玉的碎裂,象征着高洁的品质即使面临破碎也要保持其纯粹;而“瓦全”则指普通的瓦片虽完整却价值不高,暗喻着平庸且丧失尊严的生存状态。
通过翻译成 "Better to die honorably than to live in disgrace",我们能够传达出原句的精髓:在面临重大抉择时,人们应当坚守尊严和原则,哪怕付出极大的代价。这种翻译既保留了原句的深刻含义,又能让英语读者易于理解。
俄语的含义是:要么全部,要么全不。
相应的中国成语没有。“宁为玉碎,不为瓦全”也不十分恰当。类似的成语有“宁缺毋滥”,但也不太贴切。
以上就是宁为玉碎不为瓦全英文的全部内容,1. 宁为玉碎,不为瓦全。Better a glorious death than a shameful life.2. 宁为玉碎,不为瓦全.It is better to die than to live when life is a disgrace./Better die with honor than live with shame.3. 宁为玉碎,不为瓦全。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。