当前位置: 首页 > 学英语 > 英语考试 > 英语四级

英语四级翻译题库,四级英语翻译真题2019

  • 英语四级
  • 2025-06-13

英语四级翻译题库?A卷 中国父母教育孩子方式 题目:中国父母往往过于关注孩子的学习,以至于不要他们帮忙做家务。他们对孩子的(唯一)要求就是努力学习,考得好,能上名牌大学。他们相信这是为孩子好,因为在中国这样(竞争)激烈的社会里,只有成绩好才能保证前途光明。中国父母还认为,如果孩子能在社会上(取得)大的.成就,那么,英语四级翻译题库?一起来了解一下吧。

四级考试翻译题题库

过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长,然而在我们的考试中也会遇见这样的题目,一起来看看我为你提供的2019年大学英语四级翻译试题库:房地产,希望能够帮助到你考试。

2019年大学英语四级翻译试题库:房地产(一)

请将下面这段话翻译成英文:

过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市 拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府 近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。

参考译文

In the past seven years, China’s real estate industry has developed in a record high speed. For those who earn less but are eager to own a decent and comfortable place of their own in a big city, the high housing price is a heavy burden that they cannot afford. For this reason, the government has taken a series of measures to prevent the housing price from rising too fast, including raising interest rates and increasing taxes on real estate etc. Presently, these measures have achieved initial effects in some cities.

2019年大学英语四级翻译试题库:房地产(二)

请将下面这段话翻译成英文:

“三定三限”房是一种为商品房建设销售设限的制度,具体指商业住房土地出让时,不但要限套型、限房价,还要限制销售对象,土地招标时要求竞标者需报出合理的地价和预期销售房价才能中标,是一种为商品房建设销售设限的制度,能够较好地实现对房地产市场的调控作用。

四级翻译题库

2019年大学英语四级翻译试题库:月光族

原文:中国经济的高速发展,带来了消费文化的曰益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。因而被称为“月光族”(the moonlight group)。“月光族”一词出现于20世纪90年代后期,是用来讽刺那 些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化(fast food culture)的 年轻人。

参考译文:The moonlight group

China’s economy is developing very quickly, and has brought with it a culture of consumption more prevalent with each passing day. At the same time, it has brought into being an educated group of young people who enjoy capitalist consumption way. They’re used to spending money as soon as they get it every month, and so are called the moon-light group”. This word came into being during the 1990s, to make fun of those born-into wealth,who have received a high education, and who prefer fast food culture.

2019年大学英语四级翻译试题库:找工作

原文:如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。

大学英语四级 真题题库

《清明上河图》是中国名画之一,由北宋画家张择端所作,现珍藏于故宫博物院。其尺寸为25.5厘米宽和525厘米长。画卷描绘了北宋清明时节都城的自然风光与人们的日常生活,内容丰富,包含大量的人物、树木、动物、车辆、建筑与船只。因其历史与艺术价值之高,《清明上河图》被尊为国宝。

【翻译要点】

1. "它为北宋画家所作,现收藏于故宫博物院",改译为 "Painted by Zhang Zeduan, a painter in the Northern Song Dynasty, this painting is now kept in the Palace Museum",使表达更流畅。

2. "宽25.5厘米,长525厘米",采用句型"25.5 centimeters wide and 525 centimeters long"进行翻译。

3. "《清明上河图》内容丰富,绘有大量的人物、树木……",调整为 "the painting is rich in contents with a large number of humans, trees...",通过使用with短语描述画面内容。

4. "因其具有很高的历史价值和艺术价值",翻译为 "for its very high historic and artistic values",以简洁的介词短语表述原因。

英语四级单选题题库

2018年12月大学英语四级翻译练习题库

英语四级翻译练习题:改革开放

中国特色社会主义社会是一个变革的社会,是一个开放的社会,是一个不断发展和完善的社会。改革开放觉得中国命运的重大决策,要贯穿社会主义发展的过程。只有坚持改革开放,才能不断激发亿万人民的积极性和创造性,解放和发展生产力,永葆社会主义的生机与活力。

参考译文:

The socialism society with Chinese characteristics is a society of reforming,a society of opening-up,a society of continuously developing and improving.The policy of reform and opening-up is a significant decision which determines China's destiny and will be running through the whole process of the socialism development.Only if we adhere to the reform and opening-up policy,can we continuously stimulate the zest and creativity of billions of people,emancipate and develop the productive and keep the vigor and vitality of socialism for good.

2018年12月大学英语四级翻译练习题库

英语四级翻译题技巧

2019年大学英语四级翻译试题库:长江

请将下面这段话翻译成英文:

长江(Yangtze River)仅次于南美洲的亚马逊河(the Amazon River)与非洲的尼罗河(the Nile),是世界第三大河,亚洲第一大河。辽阔的长江流域,资源极为丰富,自古以来是中国最重要的农业经济区。今日长江,以上海为中心的长江三角洲经济区、武汉为中心的华中经济区和重庆为中心的西南经济区为依托,横贯东西,带动南北,成为经济发展的重要基地。多少年来,人们一直赞誉长江流域的四川盆地是“天府之国”,两湖地区是“鱼米之乡”。

参考译文:

The Yangtze River ranks the longest river in Asia and the third longest river in the world, second only to the Amazon River in South America and the Nile in Africa. There are abundant resources in the vast Yangtze River basin. Since ancient times, the Yangtze River has been China's most important economic zone for agriculture. Today, the Yangtze River has become an important base of economic development across both east to west and north to south, supported by the Yangtze River Delta Economic Zone centered in Shanghai, the Central China Economic Zone centered in Wuhan and the Southwest Economic Zone centered in Chongqing. Over the years, the Sichuan basin along the Yangtze River has been praised as the “Land of Abundance”,while Hubei and Hunan provinces are often called “a land flowing with milk and honey”.

解析:

1.世界第三大河,亚洲第一大河:即“世界第三长河,亚洲第一长河”,故译为the longest river in Asia and the third longest river in the world。

以上就是英语四级翻译题库的全部内容,2019年大学英语四级翻译试题库:房地产(一) 请将下面这段话翻译成英文:过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市 拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。

猜你喜欢