运输英语怎么说?7. 名词"transport"不仅可以指人或物体的运输、运送,还可以指代“交通工具”。以下两个例句展示了"transport"作为名词的用法。8. 在美式英语中,"transit"的用法略有不同。它通常表示“交通工具”,与名词"transportation"的含义相近。以下是一个关于"transit"用法的例句。那么,运输英语怎么说?一起来了解一下吧。
在国际贸易英语中,transpotation主要指运输,而shipment特指装运或发货。
详细解释如下:
1. Transpotation的含义和用法
* Transpotation是英语中运输的表述。
* 在国际贸易背景下,它涵盖了商品从原产地到目的地的所有移动过程,包括陆地、海洋、航空等多种运输方式。
* 这个词汇强调的是物品的整体移动,不特定于某一运输阶段或方式。
2. Shipment的含义和用法
* Shipment特指在国际贸易中的装运或发货过程。
* 这个词汇强调的是商品从发货地到目的地的具体运输过程,特别是涉及船舶运输的部分。
* Shipment通常涉及具体的发货日期、运输方式、装载量等细节信息。
3. 两者的区别
* 范畴不同:transpotation更广泛,涵盖所有运输方式;而shipment更具体,特指通过船舶进行的运输。
* 细节差异:在国际贸易合同中,transpotation可能涉及运输的整体安排和条款,而shipment则更侧重于具体的装运细节和条件。
1. "Transit"通常指的是通过或中转的过程,而"transport"则更多地指代运输或搬运的动作,这是两者最大的区别。
2. 在经济英语的语境中, "transit" 多用于表示通过或经过,以及中转的含义。虽然它也有运输的意思,但通常用作运输时更倾向于使用其名词形式,例如 "air transit"(空运)或 "a means of transit"(一种运输方式)。
3. "Transport",则主要指运输、输送或搬运,常以动词形式出现。例如,"transport passengers from Shanghai to Beijing"(从上海运送旅客到北京)或 "transport goods by air"(空运货物)。
4. 这两个词确实有相似之处,因此在翻译中,将"交通规划原理"译为"Traffic Planning"并不完全错误。西南交通大学版的《交通运输专业英语》书名中同时使用了"traffic"和"transportation",这不仅恰当,而且体现了对这两个词区别的准确运用。
5. 词源上,"Transport"和"transportation"均以"trans-"开头,表达“横穿、穿越”之意。
transport和transportation的区别:意思不同、用法不同、侧重点不同
一、意思不同
1.transport意思:n. 交通运输系统; 交通车辆; 运输工具; 旅行方式; 运输; 运送; 输送; 搬运; v. (用
2.transportation意思:n. (旧时的)流放;
二、用法不同
1.transport用法:表示人或事物的名称。
例句:
The goods have been cased up for transport.
货物已装箱待运。
2.transportation用法:可以做主语、宾语、同位语、表语 、定语、状语、补语。
例句:
The Panama Canal has played a very important role in transportation.
巴拿马运河在运输上起到了非常重要的作用。
三、侧重点不同
1.transport侧重点:transport是英式英语,更多的表示运输。
2.transportation侧重点:transportation是美式英语,更多的表示运输器材。
运输
[yùn shū]
transport; carriage; conveyance; traffic; transportation:
公路运输
transport by road;
海上运输
marine transport;
机械运输
mechanical transport;
陆上运输
land transport;
水陆运输
water and land transportation;
阻塞[促进]运输
block [facilitate] transportation;
水果经不起长途运输。
The fruit will not bear transportation to any great distance.
在国际贸易英语中,”transpotation”和”shipment”的主要区别如下:
定义与含义:
transpotation:专指“运送或运输”,作为不可数名词,它强调的是整体的运输活动,包括陆运、空运和海运等,更侧重于运输的广义概念。
shipment:具有双重含义。作为不可数名词时,表示“装船”的动作,即商品被装上船的过程;作为可数名词时,指代“已装运的货物量”。
使用场景:
transpotation:在国际贸易中,通常指代全程的运输活动,不局限于装船这一特定环节。
shipment:在国际贸易中,侧重于具体的装船环节和货物量,特指海运中的装船过程及已装运的货物批次。
语境差异:
transpotation:在国际贸易语境中,主要关注运输的整体过程;在非国际贸易语境中,还可能有“放逐、流刑”的含义。
shipment:在国际贸易语境中,与装船和货物量紧密相关,不常用于其他语境。
综上所述,”shipment”在国际贸易中更侧重于具体的装船环节和货物量,而”transpotation”则涵盖了更广泛的运输形式,包括多种运输方式。在使用时,需根据上下文明确其特定含义。
以上就是运输英语怎么说的全部内容,1.transport意思:交通运输系统;交通车辆;运输工具;旅行方式;运输;运送;输送;搬运 2.transportation意思:运输 二、作名词时用法不同 1.transport用法:基本意思是指运送某人〔物〕或运送某人〔物〕到某处,也可指将某人流放到某地。用于比喻,可指超出一般限度的强烈情感(如高兴、狂喜、发怒、惊奇、内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。