英语从句怎么翻译?考研英语定语从句翻译的三大方法为前置法、后置法和状译法,具体介绍如下:前置法 定义:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,用“的”连接,将英语复合句翻译成汉语简单句。适用情况:通常适用于限定性定语从句较短、内容较少的情况。那么,英语从句怎么翻译?一起来了解一下吧。
英语中的定语从句在翻译的过程中,往往和中文的表达方式不同,直译会显得十分生硬。那么这种定语从句在翻译中应该如何处理呢?
从经验来看,有下面三种翻译方法,结合例子来看看什么情况下使用这些方法吧。
前置译法
将定语从句直接翻译在被修饰词前,后面加上“的”。一般这种翻译方法适用于少于10个单词的定语从句。Ant Financial grew rapidly, but its core payment service, Alipay, which had been launched in 2004 by Alibaba, took years to reach its current volume.
蚂蚁金服发展迅速,但其核心支付服务,即阿里巴巴于2004年推出的支付宝,花了多年时间才达到目前的规模。
which引导的定语从句较短,因此直接译为支付宝前的定语,保持中文语序的连贯。
后置译法
将定语从句完全放在被修饰词后,翻译中需注意一定要翻译关系词,也就是引导定语从句的单词。这种翻译方法适用于单词数量较多的定语从句。
It stemmed from the firm's strong underlying fundamentals, which were not fully appreciated by the underwriters who set the IPO price.
这源于该公司强劲的基本面,而设定IPO价格的承销商并未充分认识到这一点。

考研英语定语从句翻译的3大方法:
一、前置法
前置法是指将定语从句翻译到所修饰的先行词前面,并用“的”来连接,从而将英语的复合句翻译成汉语的简单句。这种方法适用于限定性定语从句较短、内容较少的情况。例如:
例句:Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we can not help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.
翻译:由于我们对年轻人所做的首要工作在于使他们能够在生活中相处地融洽,因此我们不禁要考虑自己是否在形成让他们获得这种能力的力量。
在这个例子中,关系代词which引导的定语从句比较简单,只有几个单词,因此可以将其前置翻译。
二、后置法
当定语从句比较复杂,尤其是嵌套严重时,直接翻译成前置的定语会显得臃肿且表意不清。
一、关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分
它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。这样的词有关联词what, which, how, why, where, who, whatever, whoever, whenever, wherever及从属连词that, whether, if.如:
What we now will describe is how the magnetic nature of iron oxide can uniquely be exploited as a separation process utilizing a magnetic filtration system.
参考译文:现在我们所要介绍的是如何奇特地利用氧化铁的磁性而提出一种使用磁力过滤系统的分离法。
分析:其中关联词可译为:…所。
二、it+谓语+that(whether)引导的从句
如果先译主句,可以顺译为无人称句。有时也可先译从句,再译主句。如果先译从句,便可以在主句前加译“这”。如:
It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.
参考译文:可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水平。

状语从句内容丰富,涉及面广,可以用来表示时间、原因、条件、让步、目的、结果、等意义。英语状语从句的翻译,一般比较容易处理,通常可以直接翻译。但是这里我们所要讨论的是,在汉语译文中,要如何将状语从句置于恰当的位置,并如何将其与主句之间自然连贯地连接起来,如何按汉语的习惯表达将句子类型进行相应的变化。由于两种语言表达上的不同,在状语从句的安排方面,存在着明显的差异,所以在翻译的时候也需要根据汉语习惯来灵活翻译。
一、时间状语从句
在英语中,时间状语从句的连接词常常有:when(当...的时候),whenever(每当...),as(当...时), since(自从...),until(直到...,如果不....),till(直到...),before(在...前),after(在...后),as soon as(一...就),once(一旦...),the moment(一...就),immediately(一...就),the day(在...那天),no sooner... than(一...就),hardly(scarcely)... when(一...就),the instant(一...就),instantly(一...就),directly(一...就),the minute(一...就),the second(一...就),every time(每当...),by the time(等到....的时候)等。
英语定语从句的翻译方法
英语的定语从句在翻译时,需要根据其结构、意义以及汉语的表达习惯进行灵活处理。以下是几种常用的翻译方法:
一、前置法
当英语定语从句较短,且修饰的名词在句中作为重要信息时,可以将定语从句翻译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前。这种方法保留了定语从句的修饰作用,同时符合汉语的表达习惯。
示例:
Pollution is a pressing problem which we must deal with.污染是我们必须解决的一个迫切问题。
There are more than ten new buildings at the back of the school where I had worked.在我工作过的学校后面有十多幢新的建筑。
二、后置法
当英语定语从句较长,或翻译成前置定语不符合汉语表达习惯时,可以将其翻译成后置的分句。
以上就是英语从句怎么翻译的全部内容,英语的定语从句在翻译时,需要根据其结构、意义以及汉语的表达习惯进行灵活处理。以下是几种常用的翻译方法:一、前置法 当英语定语从句较短,且修饰的名词在句中作为重要信息时,可以将定语从句翻译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前。这种方法保留了定语从句的修饰作用,同时符合汉语的表达习惯。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。