当前位置: 首页 > 学英语

琵琶行英文翻译,琵琶行英译版在哪看

  • 学英语
  • 2026-03-25

琵琶行英文翻译?The Pi-pa Player,读音:英 [ðə paɪ pɑː ˈpleɪə(r)] 美 [ðə paɪ pɑː ˈpleɪər]Pi-pa读作['pi:pə]n. 琵琶 短语:1、Pipa Poem 中国琵琶经典名曲荟萃 2、Pipa Architecture 唐诗 ; 琵琶艺术 3、PIPA polyol PIPA多元醇 ; 聚氨酯分散体多元醇 4、那么,琵琶行英文翻译?一起来了解一下吧。

琵琶行英文版原唱

杜甫登高风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。 万里悲秋常作客,百年多病独登台。 艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

【详细解释】 1.升至高处。《荀子·劝学》:“吾尝跂而望矣,不如登高之博见也。”三国魏阮籍《咏怀》之十五:“开轩临四野,登高望所思。”明刘基《旅兴》诗:“登高望四方,但见山与河。”清·田兰芳《蓬莱道院(袁可立别业)待月诗》:“非君谁发登高兴,老向交游事事慵。”郁达夫《采石矶》:“这样的念了一句,他忽然动了登高望远的心思。” 2.指农历九月初九日登高的风俗。南朝梁吴均《续齐谐记·九日登高》:“汝南桓景随费长房游学累年。长房谓曰:‘九月九日汝家中当有灾,宜急去,令家人各作绛囊盛茱萸以系臂,登高饮菊花酒,此祸可除。’景如言,齐家登山。夕还,见鸡犬牛羊一时暴死。长房闻之曰:‘此可代也。’今世人九日登高饮酒,妇人带茱萸囊,盖始於此。”唐王维《九月九日忆山东兄弟》诗:“遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。”冰心《寄小读者》二三:“九月九重阳节,古人登高的日子,我们正好有远足旅行,游览名胜。” 3.指农历正月初七和十五日登高的风俗。晋陶潜《移居》诗之二:“春秋多佳日,登高赋新诗。

琵琶行LCranmer—Byng英译本

The Pi-pa Player,读音:英 [ðə paɪ pɑː ˈpleɪə(r)] 美 [ðə paɪ pɑː ˈpleɪər]

Pi-pa读作['pi:pə]

n. 琵琶

短语:

1、Pipa Poem中国琵琶经典名曲荟萃

2、Pipa Architecture唐诗 ; 琵琶艺术

3、PIPA polyolPIPA多元醇 ; 聚氨酯分散体多元醇

4、Pipa Polo门襟

5、Pipa Apartment琵琶公寓

扩展资料

Pipa来自拉丁语pipare,管子发出的叽叽声,砰砰声,拟声词。引申词义管子,管道,管乐器等。

Pipa近义词:

1、Chinese lute

英 [ˌtʃaɪˈniːz luːt] 美 [ˌtʃaɪˈniːz luːt]

琵琶;情弦窈窕

例句:

HeknowshowtoplaytheChineselute.

他会弹琵琶。

《琵琶行》翻译及原文

风急天高猿啸衷,渚清沙白鸟飞回.

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来.

万里悲秋常作客,百年多病独登台.

艰难苦恨絮霜鬓,潦倒此停浊洒杯

The wind so fresh, the sky so high /

Awake the gibbons’ wailing cry. /

The isles clear-cut, the sand so white, /

Arrest the wheeling sea-gulls’ flight. /

Through endless space with rustling sound /

The falling leaves are whirled around. /

Beyond my ken a yeasty sea /

The Yangtze’s waves are rolling free. /

From far away, in autumn drear, /

I find myself a stranger here. /

With dragging years and illness wage /

Lone war upon this lofty stage. /

With troubles vexed and trials sore /

My locks are daily growing hoar: / Till Time, before whose steps I

pine, / Set down this failing cup of wine!

琵琶行英文翻译 许渊冲

Song Of A Pipa Player

One night by riverside I bade a friend good-bye;

In maple leaves and rushes autumn seemed to sigh.

My friend and I dismounted and came into the boat;

We wished to drink but there was no music afloat.

Without flute songs we drank our cups with heavy heart;

The moonbeams blent with water when we were to part.

Suddenly o'er the stream we heard a pipa sound;

I forgot to go home and the guest stood spellbound.

We followed where the music led to find the player,

But heard the pipa stop and no music in the air.

We moved our boat beside the player's to invite

Her to drink at replenished feast by lamplight.

Again we called the urged her to appear until

She came, her face half hid behind a pipa still.

She turned the pegs and tested twice or thrice each string;

Before a tune was played we heard her feelings sing.

Then note on note she struck with pathos deep and strong;

It seemed to say she'd missed her dreams all her life long.

Head bent, she played with unpremeditated art

On and on to pour out her overflowing heart.

She lightly plucked, slowly stroked and twanged loud

The song of "Green Waist" after that of "Rainbow Cloud."

The thick strings loudly thrummed like the pattering rain;

The fine strings softly tinkled in murmuring strain.

When mingling loud and soft notes were together played,

'Twas like large and small pearls dropping on plate of jade.

Now clear like orioles warbling in flowery land,

Then sobbing like a stream running along the sand.

But the stream seemed so cold as to tighten the string;

From tightened strings no more sound could be heard to ring.

Still we heard hidden grief and vague regret concealed;

Music expressed then far less than silence revealed.

Suddenly we heard water burst a silver jar,

The clash of spears and sabres coming from afar.

She made a central sweep when the music was ending;

The four strings made one sound, as of silk one is rending.

Silence reigned left and right of the boat, east and west;

We saw but autumn moon white in the river's breast.

She slid the plectrum pensively between the strings,

Smoothed out her dress and rose with a composed mien.

"I spent," she said, "in capital my early springs,

Where at the foot of Mount of Toads my home had been.

At thirteen I learned on the pipa how to play,

And my name was among the primas of the day.

My skill the admiration of the masterss won,

And my beauty was envied by deserted fair one.

The gallant young men vied to shower gifts on me;

One tuned played, countless silk rolls were given with glee.

Beating time, I let silver comb and pin drop down,

And spilt-out wine oft stained my blood-red silken gown.

From year to year I laughed my joyous life away

On moonlit autumn night or windy vernal day.

My younger brother left for war, and died my maid;

Days passed, nights came, and my beauty began to fade.

Fewer and fewer were cabs and steeds at my door;

I married a smug merchant when my prime was o'er.

The merchant cared for money much more than for me;

One month ago he went away to purchase tea,

Leaving his lonely wife alone in empty boat;

Shrouded in moonlight, on the cold river I float.

Deep in the night I dreamed of happy bygone years

And woke to find my rouged face crisscrossed with tears."

Listening to her sad music, I sighed with pain;

Hearing her story, I sighed again and again.

"Both of us in misfortune go from shore to shore.

Meeting now, need we have known each other before?

I was banished from the capital last ear

To live degraded and ill in this city here.

The city's too remote to know melodious song,

So I have never heard music the whole year long.

I dwell by riverbank on low and damp ground

In a house yellow reeds and stunted bamboos surround.

What is here to be heard from daybreak till nightfall

But biggons' cry and cuckoo's homeward-going call?

By blooming riverside and under autumn moon

I've often taken wine up and drunk it alone.

Of course I've mountain songs and village pipes to hear,

But they are crude and strident ang grate on the ear.

Listening to you playing on pipa tonight,

With your music divine e'en my hearing seems bring.

Will you sit down and play for us a tune once more?

I'll write for you an ode to the pipa I adore."

Touched by what I said, the player stood for long,

Then sat down, tore at strings and played another song.

So sad, so drear, so different, it moved us deep;

All those who heard it hid the face and began to weep.

Of all the company at table who wept most?

It was none other than the exiled blue-robed host.

威特宾纳琵琶行英译本

Song Of A Pipa Player

One night by riverside I bade a friend good-bye;

In maple leaves and rushes autumn seemed to sigh.

My friend and I dismounted and came into the boat;

We wished to drink but there was no music afloat.

Without flute songs we drank our cups with heavy heart;

The moonbeams blent with water when we were to part.

Suddenly o'er the stream we heard a pipa sound;

I forgot to go home and the guest stood spellbound.

We followed where the music led to find the player,

But heard the pipa stop and no music in the air.

We moved our boat beside the player's to invite

Her to drink at replenished feast by lamplight.

Again we called the urged her to appear until

She came, her face half hid behind a pipa still.

She turned the pegs and tested twice or thrice each string;

Before a tune was played we heard her feelings sing.

Then note on note she struck with pathos deep and strong;

It seemed to say she'd missed her dreams all her life long.

Head bent, she played with unpremeditated art

On and on to pour out her overflowing heart.

She lightly plucked, slowly stroked and twanged loud

The song of "Green Waist" after that of "Rainbow Cloud."

The thick strings loudly thrummed like the pattering rain;

The fine strings softly tinkled in murmuring strain.

When mingling loud and soft notes were together played,

'Twas like large and small pearls dropping on plate of jade.

Now clear like orioles warbling in flowery land,

Then sobbing like a stream running along the sand.

But the stream seemed so cold as to tighten the string;

From tightened strings no more sound could be heard to ring.

Still we heard hidden grief and vague regret concealed;

Music expressed then far less than silence revealed.

Suddenly we heard water burst a silver jar,

The clash of spears and sabres coming from afar.

She made a central sweep when the music was ending;

The four strings made one sound, as of silk one is rending.

Silence reigned left and right of the boat, east and west;

We saw but autumn moon white in the river's breast.

She slid the plectrum pensively between the strings,

Smoothed out her dress and rose with a composed mien.

"I spent," she said, "in capital my early springs,

Where at the foot of Mount of Toads my home had been.

At thirteen I learned on the pipa how to play,

And my name was among the primas of the day.

My skill the admiration of the masterss won,

And my beauty was envied by deserted fair one.

The gallant young men vied to shower gifts on me;

One tuned played, countless silk rolls were given with glee.

Beating time, I let silver comb and pin drop down,

And spilt-out wine oft stained my blood-red silken gown.

From year to year I laughed my joyous life away

On moonlit autumn night or windy vernal day.

My younger brother left for war, and died my maid;

Days passed, nights came, and my beauty began to fade.

Fewer and fewer were cabs and steeds at my door;

I married a smug merchant when my prime was o'er.

The merchant cared for money much more than for me;

One month ago he went away to purchase tea,

Leaving his lonely wife alone in empty boat;

Shrouded in moonlight, on the cold river I float.

Deep in the night I dreamed of happy bygone years

And woke to find my rouged face crisscrossed with tears."

Listening to her sad music, I sighed with pain;

Hearing her story, I sighed again and again.

"Both of us in misfortune go from shore to shore.

Meeting now, need we have known each other before?

I was banished from the capital last ear

To live degraded and ill in this city here.

The city's too remote to know melodious song,

So I have never heard music the whole year long.

I dwell by riverbank on low and damp ground

In a house yellow reeds and stunted bamboos surround.

What is here to be heard from daybreak till nightfall

But biggons' cry and cuckoo's homeward-going call?

By blooming riverside and under autumn moon

I've often taken wine up and drunk it alone.

Of course I've mountain songs and village pipes to hear,

But they are crude and strident ang grate on the ear.

Listening to you playing on pipa tonight,

With your music divine e'en my hearing seems bring.

Will you sit down and play for us a tune once more?

I'll write for you an ode to the pipa I adore."

Touched by what I said, the player stood for long,

Then sat down, tore at strings and played another song.

So sad, so drear, so different, it moved us deep;

All those who heard it hid the face and began to weep.

Of all the company at table who wept most?

It was none other than the exiled blue-robed host.

以上就是琵琶行英文翻译的全部内容,《琵琶行》作于唐宪宗元和十一年(公元816年)秋天,时白居易四十五岁,任江州司马。白居易在元和十年以前先是任左拾遗,后又任左赞善大夫。元和十年六月,唐朝藩镇势力派刺客在长安街头刺死了宰相武元衡,刺伤了御史中丞裴度,朝野大哗。藩镇势力在朝中的代言人又进一步提出要求罢免裴度,内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。

猜你喜欢