当前位置: 首页 > 学英语

致橡树英文,致橡树英语版许渊冲翻译

  • 学英语
  • 2024-06-16

致橡树英文?oak 英[əʊk] 美[oʊk]n. 栎树; 橡木色; 栎木,橡木; 橡木家具;adj. 栎树的; 栎木制的;[例句]Many large oaks were felled during the war.很多高大的橡树在战争中遭到了砍伐。那么,致橡树英文?一起来了解一下吧。

致橡树讲解PPT

摘要:《致橡树》是舒婷创作于1977年3月的爱情诗。是朦胧诗派的代表作之一,作为新时期文学的发轫之作,《致橡树》在文学史上的地位是不言自明的。 作者通过木棉树对橡树的“告白”,来否定世俗的,不平等的爱情观,呼唤自由,平等独立,风雨同舟的爱情观,喊出了爱情中男女平等,心心相印的口号,发出新时代女性的独立宣言,表达对爱情的憧憬与向往。

To The Oak

Shu ting

If I love you

I won't wind upon you like a trumpet creeper

upvalue myself by your height

If I love you

I will never follow a spoony bird

repeating the monotone song for the green shade

not only like a springhead

brings you clean coolness whole year long

not only like a steepy peak

enhances your height, sets off your straightness

even sunshine

and spring rain

No, all these are not enough!

I must be a ceiba by your side

as a tree standing together with you

our roots melt underneath

our leaves merge in clouds

when wind breezes

we greet each other

but no one

can understand our peculiar words

you have your strong stem and branches

like knives and swords

and like halberds

I have my red ample flowers

like heavy sighs

and heroic torches as well

we partake cold tide,thunder storm,firebolt

together we share brume,flowing mist,rainbow

as if we separate all the time

actually we forever rely on each other

this is great love

loyalty lives here

Love

not only your giant body

but also the position you stand,the earth under your feet

致橡树英文感悟

十分详细的参考资料http://zhidao.baidu.com/question/20400466.html?si=1

舒婷致橡树原文英文版

这首英文诗应属英文现代诗之列,已经没有严格的音步结构,仅仅在句末留有简单的韵脚(此诗ABABCBCO,算是交韵),那么它必然更要依靠其诗意的多层次性,靠不同理解层次的张力获取美感,如果在翻译中这种多层次性被剥夺那绝不能说好,如果只是借用了似是而非的词语本身营造了新的诗意层次,且不说这新意境美或不那么美,起码这就是另一个创作了,或者说是某种意义上对原诗的应和。

有趣的是,这首诗的内容的一个层面恰恰就是在表达上面所说第二个如果的情况,并给出诗人皆有“我”说出的答案。强调了诗中的独立意志“我”不甘沦为附庸、配角,不愿成为“你”成就自身、自恋自怜的助力。即便从最直接的层面,即“我”对“你”感情的疑问说起,那也绝非是指“你”的言行不一,对“我”有所蒙骗,而是在说一个意象中主次的安排:之所以喜欢雨,在于只有雨才能衬托伞;之所以喜欢太阳,因为只有烈日才能凸显树荫的美好;也只有风,才让门窗有了遮蔽风雨的意义……那么“我”呢,是不是也只是你展现自我的平台?

简单说了说英文诗本身,接下来就说翻译,上文已经说了,这诗歌的遣词造句是比较散的,唯独句末还有韵脚,保持了最低程度的语音节奏上的层次感,可是“普通版”译文用同样平铺直叙的文字去翻译,又没有韵脚约束,就靠前六行的排比结构,这还叫诗吗?充其量也就是散文诗吧。

致橡树word文档

致橡树(To the Oak Tree)

作者:舒婷 By Shu Ting

我如果爱你 If I love you

绝不像攀援的凌霄花 I will never be a clinging trumpet creeper

借你的高枝炫耀自己 Using your high boughs to show off my height

我如果爱你 If I love you

绝不学痴情的鸟儿 I will never be a spoony bird

为绿荫重复单调的歌曲 Repeating a monotonous song for green shade

也不止像泉源 Or be a spring

常年送来清凉的慰藉 Bringing cool solace all year long

也不止像险峰 Or be a steep peak

增加你的高度,衬托你的威仪 Increasing your stature, reflecting your eminence

甚至日光 Even the sunlight

甚至春雨 Even the spring rain

不,这些都还不够 No, all these are not enough

我必须是你近旁的一株木棉 I must be a ceiba tree beside you

作为树的形象和你站在一起 Be the image of a tree standing together with you

根,紧握在地下 Our roots, entwined underground

叶,相触在云里 Our leaves, touching in the clouds

每一阵风过 With each gust of wind

我们都互相致意 We greet each other

但没有人 But nobody

听懂我们的言语 Can understand our words

你有你的铜枝铁干 You'll have your copper branches and iron trunk

像刀、像剑,也像戟 Like knives, like swords, like halberds, too

我有我的红硕花朵 I'll have my crimson flowers

像沉重的叹息 Like heavy sighs

又像英勇的火炬 And valiant torches

我们分担寒潮、风雷、霹雳 We'll share cold spells, storms and thunder

我们共享雾霭、流岚、虹霓 We'll share mists, hazes and rainbows

仿佛永远分离 Seemingly always apart

却又终身相依 But also forever interdependent

这才是伟大的爱情 Only this can be great love

坚贞就在这里 The loyalty is here

爱 Love

不仅爱你伟岸的身躯 I love not only your strapping stature

也爱你坚持的位置,足下的土地 But also your firm stand, the earth beneath you

《致橡树》介绍

《致橡树》是“朦胧派五将”之一舒婷的作品,创作于1977年3月,是文革过后最早发表的爱情诗。

致橡树的寓意是什么

莎士比亚 十四行诗18

罗伯特 彭斯 我的爱人像朵红红的玫瑰

艾米丽 迪金森 如果你能在秋季来到

W.B. Yeats 当你老了

中文的古诗应该没有人会朗诵

现代诗就跟散文差不多了

推荐的:

致橡树

雨巷

尺八

大堰河我的母亲

以上就是致橡树英文的全部内容,摘要:《致橡树》是舒婷创作于1977年3月的爱情诗。是朦胧诗派的代表作之一,作为新时期文学的发轫之作,《致橡树》在文学史上的地位是不言自明的。 作者通过木棉树对橡树的“告白”,来否定世俗的,不平等的爱情观,呼唤自由,平等独立,风雨同舟的爱情观,喊出了爱情中男女平等。

猜你喜欢