致橡树英文?oak 英[əʊk] 美[oʊk]n. 栎树; 橡木色; 栎木,橡木; 橡木家具;adj. 栎树的; 栎木制的;[例句]Many large oaks were felled during the war.很多高大的橡树在战争中遭到了砍伐。那么,致橡树英文?一起来了解一下吧。
摘要:《致橡树》是舒婷创作于1977年3月的爱情诗。是朦胧诗派的代表作之一,作为新时期文学的发轫之作,《致橡树》在文学史上的地位是不言自明的。 作者通过木棉树对橡树的“告白”,来否定世俗的,不平等的爱情观,呼唤自由,平等独立,风雨同舟的爱情观,喊出了爱情中男女平等,心心相印的口号,发出新时代女性的独立宣言,表达对爱情的憧憬与向往。
To The Oak
Shu ting
If I love you
I won't wind upon you like a trumpet creeper
upvalue myself by your height
If I love you
I will never follow a spoony bird
repeating the monotone song for the green shade
not only like a springhead
brings you clean coolness whole year long
not only like a steepy peak
enhances your height, sets off your straightness
even sunshine
and spring rain
No, all these are not enough!
I must be a ceiba by your side
as a tree standing together with you
our roots melt underneath
our leaves merge in clouds
when wind breezes
we greet each other
but no one
can understand our peculiar words
you have your strong stem and branches
like knives and swords
and like halberds
I have my red ample flowers
like heavy sighs
and heroic torches as well
we partake cold tide,thunder storm,firebolt
together we share brume,flowing mist,rainbow
as if we separate all the time
actually we forever rely on each other
this is great love
loyalty lives here
Love
not only your giant body
but also the position you stand,the earth under your feet
十分详细的参考资料http://zhidao.baidu.com/question/20400466.html?si=1
这首英文诗应属英文现代诗之列,已经没有严格的音步结构,仅仅在句末留有简单的韵脚(此诗ABABCBCO,算是交韵),那么它必然更要依靠其诗意的多层次性,靠不同理解层次的张力获取美感,如果在翻译中这种多层次性被剥夺那绝不能说好,如果只是借用了似是而非的词语本身营造了新的诗意层次,且不说这新意境美或不那么美,起码这就是另一个创作了,或者说是某种意义上对原诗的应和。
有趣的是,这首诗的内容的一个层面恰恰就是在表达上面所说第二个如果的情况,并给出诗人皆有“我”说出的答案。强调了诗中的独立意志“我”不甘沦为附庸、配角,不愿成为“你”成就自身、自恋自怜的助力。即便从最直接的层面,即“我”对“你”感情的疑问说起,那也绝非是指“你”的言行不一,对“我”有所蒙骗,而是在说一个意象中主次的安排:之所以喜欢雨,在于只有雨才能衬托伞;之所以喜欢太阳,因为只有烈日才能凸显树荫的美好;也只有风,才让门窗有了遮蔽风雨的意义……那么“我”呢,是不是也只是你展现自我的平台?
简单说了说英文诗本身,接下来就说翻译,上文已经说了,这诗歌的遣词造句是比较散的,唯独句末还有韵脚,保持了最低程度的语音节奏上的层次感,可是“普通版”译文用同样平铺直叙的文字去翻译,又没有韵脚约束,就靠前六行的排比结构,这还叫诗吗?充其量也就是散文诗吧。
致橡树(To the Oak Tree)
作者:舒婷 By Shu Ting
我如果爱你 If I love you
绝不像攀援的凌霄花 I will never be a clinging trumpet creeper
借你的高枝炫耀自己 Using your high boughs to show off my height
我如果爱你 If I love you
绝不学痴情的鸟儿 I will never be a spoony bird
为绿荫重复单调的歌曲 Repeating a monotonous song for green shade
也不止像泉源 Or be a spring
常年送来清凉的慰藉 Bringing cool solace all year long
也不止像险峰 Or be a steep peak
增加你的高度,衬托你的威仪 Increasing your stature, reflecting your eminence
甚至日光 Even the sunlight
甚至春雨 Even the spring rain
不,这些都还不够 No, all these are not enough
我必须是你近旁的一株木棉 I must be a ceiba tree beside you
作为树的形象和你站在一起 Be the image of a tree standing together with you
根,紧握在地下 Our roots, entwined underground
叶,相触在云里 Our leaves, touching in the clouds
每一阵风过 With each gust of wind
我们都互相致意 We greet each other
但没有人 But nobody
听懂我们的言语 Can understand our words
你有你的铜枝铁干 You'll have your copper branches and iron trunk
像刀、像剑,也像戟 Like knives, like swords, like halberds, too
我有我的红硕花朵 I'll have my crimson flowers
像沉重的叹息 Like heavy sighs
又像英勇的火炬 And valiant torches
我们分担寒潮、风雷、霹雳 We'll share cold spells, storms and thunder
我们共享雾霭、流岚、虹霓 We'll share mists, hazes and rainbows
仿佛永远分离 Seemingly always apart
却又终身相依 But also forever interdependent
这才是伟大的爱情 Only this can be great love
坚贞就在这里 The loyalty is here
爱 Love
不仅爱你伟岸的身躯 I love not only your strapping stature
也爱你坚持的位置,足下的土地 But also your firm stand, the earth beneath you
《致橡树》介绍
《致橡树》是“朦胧派五将”之一舒婷的作品,创作于1977年3月,是文革过后最早发表的爱情诗。
莎士比亚 十四行诗18
罗伯特 彭斯 我的爱人像朵红红的玫瑰
艾米丽 迪金森 如果你能在秋季来到
W.B. Yeats 当你老了
中文的古诗应该没有人会朗诵
现代诗就跟散文差不多了
推荐的:
致橡树
雨巷
尺八
大堰河我的母亲
以上就是致橡树英文的全部内容,摘要:《致橡树》是舒婷创作于1977年3月的爱情诗。是朦胧诗派的代表作之一,作为新时期文学的发轫之作,《致橡树》在文学史上的地位是不言自明的。 作者通过木棉树对橡树的“告白”,来否定世俗的,不平等的爱情观,呼唤自由,平等独立,风雨同舟的爱情观,喊出了爱情中男女平等。