《当你老了》英文朗诵?And hid his face amid a crowd of stars.当你年老时 当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,那么,《当你老了》英文朗诵?一起来了解一下吧。
When/ you are old/ and grey/ and full of sleep,
And nodding/ by the fire,/ take down/ this book,
And slowly read,/ and dream /of the soft look
Your eyes/ had once/, and/ of their shadows deep;
How many /loved your moments/ of glad grace,
And/ loved your beauty/ with love/ false or true,
But one man loved /the pilgrim Soul/ in you,
And/ loved the sorrows /of your changing face;
And bending down/ beside the glowing bars,
Murmur, /a little sadly/, how Love fled
And paced /upon the mountains overhead
And hid his face/ amid a crowd /of stars.
《When You Are Old》by William Butler Yeats
《When you are old》是爱尔兰著名诗人威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)的早期名诗,发表于 1893年,是叶芝献给爱尔兰革命家毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。
When you are old and grey and full of sleep,
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire, take down this book,
倦坐在炉边,取下这本书来,
And slowly read, and think of the soft look
慢慢读着,追梦当年的眼神
Your eyes had once, and of their shadows deep;
你那柔美的神采与深幽的晕影。
How many loved your moments of glad grace,
多少人爱过你昙花一现的身影,
And loved your beauty with love false or true,
爱过你的美貌,以虚伪或真情
But one man loved the pilgrim Soul in you,
惟独一人曾爱你那朝圣者的心,
And loved the sorrows of your changing face;
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。
1、《When You Are Old》
《当你老了》
When you are old and gray and full ofsleep,
当你老了,白发苍苍,睡思昏沉,
And nodding by the fire, take downthis book,
在炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
And slowly read, and dream of the softlook your eyes had once,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和
And of their shadows deep;
回想它们过去的浓重的阴影;
How many loved your moments of gladgrace,
多少人爱你年轻欢畅的时候,
And loved your beauty with love falseor true;
出于假意或真心地爱慕你的美貌,
But one man loved the pilgrim soul inyou,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
And loved the sorrows of your changingface;
爱你老去的容颜的痛苦的皱纹;
And bending down beside the glowing bars,
躬身在红光闪耀的炉火旁,
Murmur, a littlesadly, how love fled,
凄然地低语,爱为何消逝,
And paced upon the mountains overhead,
在头顶的山上,它缓缓踱着步子,
And hid his face amid a crowd of stars.
将脸隐没在群星之中。
是爱尔兰诗人叶芝的诗《当你老了》改编的
歌词:
当你老了 头发白了
睡意昏沉
当你老了 走不动了
炉火旁打盹 回忆青春
多少人曾爱你青春欢唱的时辰
爱慕你的美丽 假意或真心
只有一个人还爱你虔诚的灵魂
爱你苍老的脸上的皱纹
当你老了 眼眉低垂
灯火昏黄不定
风吹过来 你的消息
这就是我心里的歌
当你老了 头发白了
睡意昏沉
当你老了 走不动了
炉火旁打盹 回忆青春
多少人曾爱你青春欢唱的时辰
爱慕你的美丽 假意或真心
只有一个人还爱你虔诚的灵魂
爱你苍老的脸上的皱纹
当我老了 眼眉低垂
灯火昏黄不定
风吹过来 你的消息
这就是我心里的歌
当我老了 我真希望
这首歌是唱给你的
原诗:
When you are old
When you are old and grey and full of sleep.
And nodding by the fire, take down this book.
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep.
How many loved your moments of glad grace.
And loved your beauty with love false or true.
But one man loved the pilgrim soul in you.
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
译文1:
当你年老时 (傅浩 译)
当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
在炉旁打盹时,取下这本书,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人爱你风韵妩媚的时光,
爱你的美丽出自假意或真情,
但唯有一人爱你灵魂的至诚,
爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;
弯下身子,在炽红的壁炉边,
忧伤地低诉,爱神如何逃走,
在头顶上的群山巅漫步闲游,
把他的面孔隐没在繁星中间。
泰戈尔《生如夏花》
英文全文
Life, thin and light-off time and time again
Frivolous tireless
one
I heard the echo, from the valleys and the heart
Open to the lonely soul of sickle harvesting
Repeat outrightly, but also repeat the well-being of
Eventually swaying in the desert oasis
I believe I am
Born as the bright summer flowers
Do not withered undefeated fiery demon rule
Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome
以上就是《当你老了》英文朗诵的全部内容,1、《When You Are Old》《当你老了》When you are old and gray and full ofsleep,当你老了,白发苍苍,睡思昏沉,And nodding by the fire, take downthis book,在炉火旁打盹,请取下这部诗歌,And slowly read, and dream of the softlook your eyes had once,慢慢读。