现代大学英语口语2翻译?妻子正在洗碗,丈夫在旁擦干厨具。与他认识的大多数男人不同,他会主动帮忙分担家务。几个月前,他无意间听到,他妻子的朋友祝贺她能够拥有这样体贴的丈夫。他们闲聊着,不知怎的突然谈到“白人是否应该与黑人结婚”这一话题。他说综合考虑,他认为这是个坏主意。“为什么呢?”她问。“听着”,他说,“我和黑人一块上学、工作,那么,现代大学英语口语2翻译?一起来了解一下吧。
中国石油大学(华东)2024年211翻译硕士英语考研参考书目如下:
《现代大学英语》(1-4册)
作者:杨立民
出版社:外语教学与研究出版社
出版时间:第1、2册为2022年(第三版),第3、4册为2020年(第二版)
说明:该书为英语专业核心教材,涵盖基础英语知识及综合技能训练,建议系统学习1-4册内容以夯实语言基础。
《高级英语》(第四版,第1、2册)
作者:张汉熙
出版社:外语教学与研究出版社
出版时间:2022年(第四版)
说明:本书聚焦高级英语阅读与写作,内容涉及复杂句式、修辞分析及学术文本处理,适合提升翻译硕士考生语言深度与逻辑能力。
《高校英语专业八级考试大纲》
出版社:上海外语教育出版社
版本要求:选取最新版(视出版情况更新)
说明:大纲明确专八考试范围与能力要求,考生可据此针对性练习听力、阅读、翻译及写作模块,尤其关注翻译部分与考研科目的衔接。
注意事项:
版本问题:若旧版书籍难以获取,可通过书名、作者及核心内容匹配新版教材,重点保证知识体系完整性,无需过度纠结版本差异。

现代大学英语精读2Unit1TextA原文及全文翻译如下:
Another School Year—What For?
John Ciardi
Let me tell you one of the earliest disasters in my career as a teacher.
It was January of1940and I was fresh out of graduate school starting my first semester at the University of Kansas City. Part of the student body was a beanpole with hair on top who came into my class, sat down, folded his arms,and looked at me as if to say"All right, teach me something.
"Two weeks later we started Hamlet. Three weeks later he came into my office with his hands on his hips."Look,"he said,"I came here to be a pharmacist.Why do I have to read this stuff?"And not having a book of his own to point to, he pointed to mine which was lying on the desk.
New as I was to the faculty, I could have told this specimen a number of things. I could have pointed out that he had enrolled,not in a drugstore-mechanics school, but in a college and that at the end of his course he meant to reach for a scroll that would read Bachelor of Science.
It would not read: Qualified Pill-Grinding Technician.It would certify that he had specialized in pharmacy, but it would further certify that he had been exposed to some of the ideas mankind has generated within its history.That is to say, he had not entered a technical training school but a university and in universities students enroll for both training and education.
I could have told him all this, but it was fairly obvious he wasn't going to be around long enough for it to matter.
Nevertheless, I was young and I had a high sense of duty and I tried to put it this way: "For the rest of your life," I said, "your days are going to average out to about twenty-four hours.
They will be a little shorter when you are in love, and a little longer when you are out of love, but the average will tend to hold. For eight of these hours, more or less, you will be asleep."
"Then for about eight hours of each working day you will, I hope, be usefully employed.Assume you have gone through pharmacy school—or engineering, or law school, or whatever—during those eight hours you will be using your professional skills.You will see to it that the cyanide stays out of the aspirin.
That the bull doesn't jump the fence, or that your client doesn't go to the electric chair as a result of your incompetence.These are all useful pursuits. They involve skills every man must respect, and they can all bring you basic satisfactions.
Along with everything else, they will probably be what puts food on your table, supports your wife, and rears your children. They will be your income, and may it always suffice.
"But having finished the day's work, what do you do with those other eight hours? Let's say you go home to your family.What sort of family are you raising? Will the children ever be exposed to a reasonably penetrating idea at home?
Will you be presiding over a family that maintains some contact with the great democratic intellect?Will there be a book in the house? Will there be a painting a reasonably sensitive man can look at without shuddering? Will the kids ever get to hear Bach"?
That is about what I said, but this particular pest was not interested."Look," he said, "you professors raise your kids your way; I'll take care of my own. Me, I'm out to make money."
"I hope you make a lot of it," I told him, "because you're going to be badly stuck for something to do when you're not signing checks."
Fourteen years later I am still teaching, and I am here to tell you that the business of the college is not only to train you, but to put you in touch with what the best human minds have thought.If you have no time for Shakespeare, for a basic look at philosophy, for the continuity of the fine arts.
For that lesson of man's development we call history—then you have no business being in college.You are on your way to being that new species of mechanized savage, the push-button Neanderthal.Our colleges inevitably graduate a number of such life forms.
But it cannot be said that they went to college; rather the college went through them—without making contact.
No one gets to be a human being unaided. There is not time enough in a single lifetime to invent for oneself everything one needs to know in order to be a civilized human.
Assume, for example, that you want to be a physicist. You pass the great stone halls of, say, M.I.T., and there cut into the stone are the names of the scientists. The chances are that few if any of you will leave your names to be cut into those stones.
Yet any of you who managed to stay awake through part of a high school course in physics, knows more about physics than did many of those great scholars of the past. You know more because they left you what they knew, because you can start from what the past learned for you.
And as this is true of the techniques of mankind, so it is true of mankind's spiritual resources. Most of these resources, both technical and spiritual, are stored in books. Books are man's peculiar accomplishment. When you have read a book, you have added to your human experience.
Read Homer and your mind includes a piece of Homer's mind. Through books you can acquire at least fragments of the mind and experience of Virgil, Dante, Shakespeare—the list is endless. For a great book is necessarily a gift; it offers you a life you have not the time to live yourself.
And it takes you into a world you have not the time to travel in literal time. A civilized mind is, in essence, one that contains many such lives and many such worlds.If you are too much in a hurry, or too arrogantly proud of your own limitations, to accept as a gift to your humanity some pieces of the minds of Aristotle, or Chaucer or Einstein, you are neither a developed human nor a useful citizen of a democracy.
I think it was La Rochefoucauld who said that most people would never fall in love if they hadn't read about it. He might have said that no one would ever manage to become human if they hadn't read about it.
I speak, I'm sure, for the faculty of the liberal arts college and for the faculties of the specialized schools as well, when I say that a university has no real existence and no real purpose except as it succeeds in putting you in touch, both as specialists and as humans, with those human minds your human mind needs to include.
The faculty, by its very existence, says implicitly: "We have been aided by many people, and by many books, in our attempt to make ourselves some sort of storehouse of human experience.
We are here to make available to you, as best we can, that expertise.
又一学年——为了什么?
约翰•查尔迪
让我给你们讲讲我在教学生涯中最早遇到的困难。
说“会”
托拜厄斯·沃尔夫
妻子正在洗碗,丈夫在旁擦干厨具。与他认识的大多数男人不同,他会主动帮忙分担家务。几个月前,他无意间听到,他妻子的朋友祝贺她能够拥有这样体贴的丈夫。
他们闲聊着,不知怎的突然谈到“白人是否应该与黑人结婚”这一话题。他说综合考虑,他认为这是个坏主意。
“为什么呢?”她问。
“听着”,他说,“我和黑人一块上学、工作,相处地也不错。用不着你在那儿暗示我我是个种族主义者。”
“我没有暗示什么”,她说,“我只是不明白白人与黑人结婚有什么问题,仅此而已。”
“他们与我们有着不同的语言和文化。但这对我来说无所谓,我喜欢听他们说话。”
“但你不愿娶黑人,不是吗?”她问。
“结婚就不同了,有着不同文化背景的黑人与白人永远无法真正了解彼此。”
“但你妻子不是这样吗?”他妻子问。
“是的,不同。”他厉声说。她妻子不断重复他的话,显得他们的关系听起来非常虚伪,他对此感到很生气。“这些都没洗干净”,他说着便把所有的银制厨具扔回水槽。
她盯着水槽,双唇紧闭,然后把手猛地伸入水槽中。“啊!”她尖叫起来,退后了一步,握着右手腕把手拿起来。她的拇指正在流血。
“待在那儿别动”,他说。他跑上楼去浴室,在药箱里翻找酒精、棉花和创可贴。
翻译:
今天我们正经历着一种世界范围文化剧变的阵痛,一种习俗与追求的结构性变化。用社会学家奇特的词汇来称呼这种变化,就叫“全球化”。
就政治、商务、健康卫生及娱乐领域中各种各样的巨大变化而言,这个词并不贴切。“现代工业开拓了世界市场。民族工业被新工业取代。
它们的产品不仅供本国消费,而且同时供世界各地消费。旧的、靠国家产品来满足的需要,被新的、要靠极其遥远的国家和地区的产品来满足的需要所取代。
卡尔·马克思和弗里德里希·恩格斯早在150年前就在《共产党宣言》中这样写道。他们那时的陈述,是如今现实生活的真实写照。
扩展资料
原文:
Today we are in the throes of a worldwide reformation of cultures, a tectonic shift of habits and dreams called, in the curious vocabulary of social scientists, "globalization."
It's an inexact term for a wild assortment of changes in politics, business, health, entertainment. "Modern industry has established the worid market…
All old-established national industries are dislodged by new industries, whose products are consumed, not only at home, but in every quarter of the globe.
In place of the old wants we find new wants, requiring for their satisfaction the products of distant lands and climes.
Karl Marx and Friedrich Engels wrote this 150 years ago in The Communist Manifesto. Their statement now describes an ordinary fact of life.
翻译:
1、GoodsMove.PeopleMove.IdeasMove.AndCulturesChange.
商品流通。人员流动。观念转变。文化变迁。
2、ErlaZwingle
埃拉·兹温格尔
3、Today we arein the throes of a worldwide reformation of cultures,a tectonic shift ofhabits and dreams called,in the curious vocabulary of social scientists,"globalization."
It'saninexacttermforawildassortmentofchangesinpolitics,business,health,entertainment. "Modernindustryhasestablishedtheworidmarket…
Allold establishednationalindustriesaredislodgedbynewindustries,whoseproductsare consumed,notonlyathome,butineveryquarteroftheglobe.Inplaceoftheoldwantswefindnewwants,requiringfortheirsatisfactiontheproductsofdistantlandsandclimes."
KarlMarxandFriedrichEngelswrotethis150yearsagoinTheCommunistManifesto.Theirstatementnowdescribesanordinaryfactoflife.
今天我们正经历着一种世界范围文化剧变的阵痛,一种习俗与追求的结构性变化。

以上就是现代大学英语口语2翻译的全部内容,我本可以指出,他考入的不是一所药学院校,而是一所大学。意味着在他在毕业时,应该得到的是理学学士证书,而不是“合格药研工作者”的学位证书。 这证书会证明他专修过药剂学,也能进一步证明他曾学习过一些人类在历史长河所产生的思想。那就是说,他进入的不是一所专科,而是一所大学,既要进行培训也得接受教育。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。