新视野大学英语1课文?翻译:在 未成年时,如果有人看到我和父亲在一块儿,我就会觉得难堪。他腿瘸得很厉害,个子又矮。我们一起走路时,他的手搭在我臂上以保持平衡,人们就会盯着看。 对于这种讨厌的注视,我打心眼里感到别扭。即使父亲注意到这些或感到不安,他也从不表露出来。我们的步伐难以协调一致——他常常停下脚步,那么,新视野大学英语1课文?一起来了解一下吧。
A Good Heart to Lean on
When I was growing up, I was embarrassed to be seen with my father. He was severely crippled and very short, and when we would walk together, his hand on my arm for balance, people would stare. I would inwardly squirm at the unwanted attention. If he ever noticed or was bothered, he never let on.
It was difficult to coordinate our steps —— his halting, mine impatient —— and because of that, we didn't say much as we went along. But as we started out, he always said, "You set the pace. I will try to adjust to you. "
Our usual walk was to or from the subway, which was how he got to work. He went to work sick, and despite nasty weather. He almost never missed a day, and would make it to the office even if others could not. A matter of pride.
When snow or ice was on the ground, it was impossible for him to walk, even with help. At such times my sisters or I would pull him through the streets of Brooklyn, NY, on a child's sleigh to the subway entrance. Once there, he would cling to the handrail until he reached the lower steps that the warmer tunnel air kept ice-free. In Manhattan the subway station was the basement of his office building, and he would not have to go outside again until we met him in Brooklyn' on his way home.
When I think of it now, I marvel at how much courage it must have taken for a grown man to subject himself to such indignity and stress. And at how he did it —— without bitterness or complaint .
He never talked about himself as an object of pity, nor did he show any envy of the more fortunate or able. What he looked for in others was a "good heart", and if he found one, the owner was good enough for him.
Now that I am older, I believe that is a proper standard by which to judge people, even though I still don' t know precisely what a "good heart" is. But I know the times I don’t have one myself.
Unable to engage in many activities, my father still tried to participate in some way. When a local sandlot baseball team found itself |without a manager, he kept it going. He was a knowledgeable baseball fan and often took me to Ebbets Field to see the Brooklyn Dodgers play. He liked to go to dances and parties, where he could have a good time just sitting and watching.
On one memorable occasion a fight broke out at a beach party, with everyone punching and shoving. He wasn't content to sit and watch, but he couldn't stand unaided on the soft sand. In frustration he began to shout, "I' ll fight anyone who will tit down with me!"
Nobody did. But the next day people kidded him by saying it was the first time any fighter was urged to take a dive even before the bout began.
I now know he participated in some things vicariously through me, his only son. When I played ball (poorly), he "played" too. When I joined the Navy he "joined" too. And when I came home on leave, he saw to it that " I visited his office. Introducing me, he was really saying, "This is my son, but it is also me, and I could have done this, too, if things had been different." Those words were never said aloud.
He has been gone many years now, but I think of him often. I wonder if he sensed my reluctance to be seen with him during our walks. If he did, I am sorry I never told him how sorry I was, how unworthy I was, how I regretted it. I think of him when I complain about trifles, when I am envious of another's good fortune, when I don't have a "good heart".
At such times I put my hand on his arm to regain my balance, and say, "You set the pace, I will try to adjust to you."
The Annotation of “A Good Heart to Lean on”
《善心可依》注释
1. cripple v. 使残疾,损害
2. inwardly adv. 在内心
3. squirm v. 蠕动
4. let on 泄密
5. coordinate v. (使)配合
6. adjust to 调整,使适合于
7. nasty adj. 肮脏的,不愉快的
8. sleigh n. 雪橇
9. cling to 抓紧
10. handrail n. (楼梯)扶手
11. basement n. 地下室
12. marvel v. 诧异
13. subject…to 使…经历
14. indignity n. 轻蔑,侮辱
15. punch v. (用拳头)猛砸
16. shove v. 推,乱推
17. content adj. 满意的
18. frustration n. 失望
19. take a dive 认输
20. bout n. 拳击比赛
21. vicariously adv. 可替代地
22. see to it that 保证
23. envious adj. 妒忌的
"A Good Heart to Lean on"翻译/译文:
善心可依
在我成长的过程中,我一直羞于让别人看见的和父亲在一起。

《新视野大学英语学习指南1》内容简介如下:
读写教程部分:
内容结构:包含十个单元,每个单元均设有“课文预习”、“课文难点”、“短语搭配”、“参考译文”及“参考答案”等环节。
功能特点:“课文预习”帮助学生预先了解课文内容;“课文难点”详细解析复杂知识点,促进理解和掌握;“短语搭配”注重实际应用,提升语言地道性;“参考译文”供对照原文翻译练习;“参考答案”用于检验学习成果。
听说教程部分:
重点训练:着重于听力训练,提供听力原文及参考答案。
目的:旨在提升学生的听说能力,培养学生的实际交流技能。
附录部分:
内容:重点短语搭配索引,汇总教材中的重要短语和表达。
作用:方便学生随时查阅和复习,巩固语言基础。
翻译:在我还未成年时,如果有人看到我和父亲在一块儿,我就会觉得难堪。
他腿瘸得很厉害,个子又矮。我们一起走路时,他的手搭在我臂上以保持平衡,人们就会盯着看。 对于这种讨厌的注视,我打心眼里感到别扭。
即使父亲注意到这些或感到不安,他也从不表露出来。
我们的步伐难以协调一致——他常常停下脚步,而我的步子却显得不耐烦。正因为如此,我们一路很少说话。
但每次出门时,他总说:“你按你的步速走,我跟着你。”
我们通常就在地铁口和家门口之间来回,那是他上班的路线。 他生病或天气恶劣时也坚持上班,几乎从不缺勤。 他总是准点到办公室,即使别人做不到。 这是件可以引以为荣的事。
当路上覆盖冰雪时,即使有人搀扶,他也难以行走。
这种时候,我或者我的姐妹们就用一辆带有钢轮的儿童推车拉着他穿过纽约布鲁克林的街道到地铁站口。
一到那儿,他就紧抓着地铁口的扶手一直往下走,因为地铁内比较暖和,下面几级台阶没有冰雪。
曼哈顿的地铁站直通他们办公楼的地下室,他不用出站(就可到办公室)。下班回家时,我们会去布鲁克林的地铁站口接他。
现在回想起来,我不禁惊叹:像他那样一个成年人,得有多大的勇气才能承受这样的屈辱和压力,而当时他却显得毫无痛苦,也没怨言。

《新视野大学英语读写教程(第二版)第一册》 课后答案Unit1III. 1. rewarding 2. communicate 3. access 4. embarrassing 5. positive 6. commitment 7. virtual 8. benefits 9. minimum 10. opportunities IV. 1. up 2. into 3. from 4. with ...
Key: Unit 1 Ш. Vocabulary 1. rewarding 2. communicate 3. access 4. embarrassing 5. positive 6. commitment 7. virtual 8. benefits 9. minimum 10. opportunities Ⅳ. 1. up 2. into 3. from 4. with 5. to 6. up 7. of 8. in 9. for 10. w...
以上就是新视野大学英语1课文的全部内容,The company man课文的翻译 He worked himself to death, finally and precisely, at 3:00 A.M.Sunday morning. 最终,他于星期天凌晨3点工作致死。The obituary didn't say that, of course. 当然,讣告上没有这样写。内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。