当前位置: 首页 > 学英语 > 英语考试 > 考研英语

97年考研英语翻译,1997年第四篇考研阅读

  • 考研英语
  • 2025-11-29

97年考研英语翻译?It leads the discussion to extremes at the outset: / it invites you to think that animals should be treated / either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all第二、那么,97年考研英语翻译?一起来了解一下吧。

考研英语一历年翻译

有三种说法:(1)Postgraduate;

(2)take part in the entrance exams for postgraduateschools;

(3)Graduate Entrance Exam。

要被录取为研究生,首先要通过国家研究生入学考试,这是qualifying examination / preliminary exam(初试),在过线之后才能参加secondary examination(复试),复试一般包括written examination(笔试)和oral examination(口试)或interview(面试)。在录取之后,根据成绩的高低,又分为government-supported graduate student(公费研究生)和self-supporting graduate student(自费研究生)。部分研究生是边工作边学习,此类研究生即on-the-job postgraduate student(在职研究生)。

拓展资料:

考研一般指全国硕士研究生统一招生考试。全国硕士研究生统一招生考试(Unified National Graduate Entrance Examination),简称“考研”。

2019年考研英语翻译

考研英语备考可按阅读、完形填空、翻译和作文的顺序分阶段进行,各阶段需结合具体方法与长期积累。 以下是具体安排:

一、阅读:基础与核心阶段

词汇积累优先:阅读的前提是掌握大量单词,需通过词汇书或APP每日背诵,并结合阅读材料巩固记忆。例如,利用碎片时间复习高频词汇,同时记录阅读中遇到的生词。

攻克阅读的重要性:阅读是考研英语的核心,其训练能提升语感、句型理解能力,并对完形填空、翻译等题型产生提纲挈领的作用。例如,阅读中积累的句型可直接用于作文写作。

具体训练方法

每日定量练习:建议每天完成2篇阅读,重点在于彻底理解文章而非单纯追求数量。例如,做完后逐句分析长难句,标记生词和模糊表达。

深度复盘:对错题进行归因分析(如词汇不足、逻辑误判),并回溯标记的单词和句型,最后快速浏览全文以强化整体理解。

全篇翻译法(可选):若时间充裕且毅力较强,可尝试将阅读全文翻译为中文,以加深对句式和逻辑的理解,但需避免过度依赖此方法而忽视效率。

1997年英语一考研作文

有三种说法:(1)Postgraduate;

(2)take part in the entrance exams for postgraduateschools;

(3)Graduate Entrance Exam。

要被录取为研究生,首先要通过国家研究生入学考试,这是qualifying examination / preliminary exam(初试),在过线之后才能参加secondary examination(复试),复试一般包括written examination(笔试)和oral examination(口试)或interview(面试)。在录取之后,根据成绩的高低,又分为government-supported graduate student(公费研究生)和self-supporting graduate student(自费研究生)。部分研究生是边工作边学习,此类研究生即on-the-job postgraduate student(在职研究生)。

拓展资料:

考研一般指全国硕士研究生统一招生考试。全国硕士研究生统一招生考试(Unified National Graduate Entrance Examination),简称“考研”。

2019年考研英语一翻译真题

掌握定语从句翻译方法在考研英语中至关重要,因其几乎每年都会被考查。凯程考研通过分析历年真题,总结了定语从句翻译中的技巧,旨在为考生提供帮助。

定语从句在句中作为修饰语,紧跟在它所修饰的先行词之后,由关系词引出,分为限定性和非限定性定语从句。限定性定语从句紧跟先行词,对先行词起限定作用,无需逗号隔开;而非限定性定语从句则与先行词关系较为松散,通常作为状语,说明原因、时间、条件、目的等。

**前置法**

前置法是将定语从句翻译到先行词前,并用“的”连接,将英语复合句简化为汉语简单句。此法适用于限定性定语从句短小、内容较少的情况。

例:Since our chief business with them is to enable them to share in a common life, we can't help considering whether or not we are forming the powers which secure this ability.

翻译:由于我们对年轻人所做的首要工作在于使他们能够在生活中相处融洽,因此我们不禁要考虑自己是否在形成让他们获得这种能力的力量。

今年考研英语一翻译

73 It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.

第一、句子可以拆分为三:

It leads the discussion to extremes at the outset: / it invites you to think that animals should be treated / either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all第二、句子的结构是:

1)it invites you to think that...后面是宾语从句。

2) animals should be treated either with...,

or with...要么......要么......,是表示选择的方式状语。

以上就是97年考研英语翻译的全部内容,有三种说法:(1)Postgraduate;(2)take part in the entrance exams for postgraduateschools;(3)Graduate Entrance Exam。要被录取为研究生,首先要通过国家研究生入学考试,这是qualifying examination / preliminary exam(初试),在过线之后才能参加secondary examination(复试),内容来源于互联网,信息真伪需自行辨别。如有侵权请联系删除。

猜你喜欢