当前位置: 首页 > 学英语

以为准英文,实时英文翻译器

  • 学英语
  • 2024-06-01

以为准英文?“以为准”的英文表达为“on the basis of”。原例句:“On the basis of Chinese if the English and Chinese contents are inconsistent.”“如果英文和中文内容不一致,以中文为准。那么,以为准英文?一起来了解一下吧。

更多详情英语

以...为准

In order to... Shall prevail

一、in order to...

1、释义

以…为目的;为了…;以便…

[后接不定式]

2、近义词

for the sake , in a bid to

双语例句

The administration's policy seems to crunch the economy in order to combat inflation.

政府的政策似乎是紧缩经济以免通货膨胀。

And that's why we wanted to come again but not only as travelers but in order to do something.

那也正是为什么我们还想再来的原因。 不过不仅仅是作为旅行者,而是为了做些身什么。

Since their feelings and emotions can only come from others, they feel the need to controlothers in order to be loved.

因为他们的情绪和情感只可能来自于他人,他们会为了被别人爱而感到有一种控制他人的需求。

中英文合同以中文为准

subject to Chinese

An offer subject to prior sale

以先卖为准的报盘

go by Chinese

Promotion will go by length of service.

晋升以服务年限为准。

附件已更新 请以此为准 英文

汉语拼音

mò shǒu chéng guī

英文解释

Stick to conventions ; stay in a rut

中文解释

墨守:战国时墨翟以善于守城著名,后称善守为“墨守”。成规:现成的或一直采取的规则、方法。形容思想保守,不知变通,死板地按老一套办事。贬义。

【例句】

我们学习别人的东西,要善于吸取消化,不能墨守成规。

【反义】 不法常可,打破常规。

【近义】

故步自封,因循守旧。

【辨析】

墨守成规,故步自封,都有“因循守旧,不求进步或革新”的意思。区别在于:墨守成规偏重于守旧,多指固执地按老法子办,不肯改进;故步自封偏重于停顿,多指不求进步,不事进取。

一切以你为准英语

“以...为准”的英文表达为“on the basis of”。

原例句:“On the basis of Chinese ifthe English and Chinese contents are inconsistent.”

“如果英文和中文内容不一致,以中文为准。”

on the basis of

英[ɔn ðə ˈbeisis ɔv]美[ɑn ði ˈbesɪs ʌv]

prep.根据; 依据; 以…为基础; 按照;

on n the basis of 根据…

on the basis of tradition 在传统的基础上 ; 在传统的基础上上

on the basis of mainisation 资本还原法

Alloy on the basis of 在合金的基础上

例句

1.It is dangerous to judge on the basis of first impressions.

凭借初次印象进行判断是危险的。

2.The practice was often justified on the basis of economics.

这一实践往往是根据经济决定的。

3.Let 's do business on the basis of equality and mutual benefit.

我们要按平等互利的原则做生意。

以这个为准英语怎么说

We can read of things that happened 5,000 years ago in the Near East, where people first learned to write. But there are some parts of the word where even now people cannot write. The only way that they can preserve their history is to recount it as sagas -- legends handed down from one generation of another. These legends are useful because they can tell us something about migrations of people who lived long ago, but none could write down what they did. Anthropologists wondered where the remote ancestors of the Polynesian peoples now living in the Pacific Islands came from. The sagas of these people explain that some of them came from Indonesia about 2,000 years ago.

But the first people who were like ourselves lived so long ago that even their sagas, if they had any, are forgotten. So archaeologists have neither history nor legends to help them to find out where the first 'modern men' came from.

Fortunately, however, ancient men made tools of stone, especially flint, because this is easier to shape than other kinds. They may also have used wood and skins, but these have rotted away. Stone does not decay, and so the tools of long ago have remained when even the bones of the men who made them have disappeared without trace.

参考译文

我们从书籍中可读到5,000 年前近东发生的事情,那里的人最早学会了写字。

以上就是以为准英文的全部内容,任何延误都可能会引起重大的费用问题。)这些不常见的表达虽然就几个字,但如果错译,就会造成合同条款内容的误读,甚至引发不可预估的损失。因此我们在英文合同中如果遇到拿不准的表达,一定要有意识地去查阅,去积累,切勿望文生义,自以为是地去解读。

猜你喜欢